www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html
Date: Tue, 07 Aug 2012 14:28:16 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Francesco Potortì wrote:

> Avrebbe senso allora dire "simple and lax", non "lax and permissive".
> Per cambiare la connotazione da positiva a neutra o negativa si perde
> informazione e si aggiunge ridondanza, cioè si perde il concetto di
> semplicità e si ripete inutilmente quello di permissivo.


Nella sua mail RMS ha spiegato che voleva togliere la connotazione
positiva anche di "simple", perciò ha tolto il termine:

Per togliere la connotazione positiva a "permissive" invece ha aggiunto
"lax"; quindi non si ripete, bensì chiarisce.

RMS usò il termine già nel 2010 nell'articolo categories.html,
quando aggiunse il seguente paragrafo:

----
Lax permissive licensed software

<p>Lax permissive licenses include the X11 license and the
<a href="bsd.html">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost
any use of the code, including distributing proprietary binaries with
or without changing the source code.</p>
---

La versione italiana di quel articolo è ancora da convertire a GNUN.
Io ho convertito la versione spagnola un paio di mesi fa, e ho tradotto
"lax" come "débil" (debole). Sto aspettando commenti di RMS al riguardo.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]