www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html


From: Andrea Pescetti
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html
Date: Sat, 04 Aug 2012 21:13:20 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2.24) Gecko/20111108 Fedora/3.1.16-1.fc14 Thunderbird/3.1.16

Marco Ciampa ha scritto:
On Sat, Aug 04, 2012 at 06:08:47PM +0200, Andrea Pescetti wrote:
2) "patent treachery"
However, the Apache 2.0 license is better for substantial programs,
since it prevents patent treachery.

Questa e' un'aggiunta che e' stata fatta in vari punti del testo.
L'espressione non e' comune, pare creata apposta per le pagine di
gnu.org. Io, se nessuno ha proposte migliori, renderei semplicemente
con "...poiché offre una migliore protezione per quanto riguarda i
brevetti".

Si, pare una scelta che sembra meno "biased" del testo originale...

In realta' l'ideale sarebbe rispettare lo spirito (e quindi anche l'impostazione ideologica) dell'originale inglese, ma non saprei quale espressione inventare per rendere il senso di "patent treachery" in italiano.

Ciao,
  Andrea.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]