www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html


From: Andrea Pescetti
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html
Date: Tue, 07 Aug 2012 11:39:53 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2.24) Gecko/20111108 Fedora/3.1.16-1.fc14 Thunderbird/3.1.16

Il 05/08/2012 16:59, Andrea Pescetti ha scritto:
Francesco Potortì ha scritto:
1) simple -> lax
Qui quindi toccherei le traduzioni e chiederei la ragione del
cambiamento, in maniera che si possa cambiare la traduzione in maniera
ragionata. Senza questa risposta, per me la maniera migliore è lasciare
le traduzioni come sono.

Va bene, chiesto; quando sappiamo qualcosa di piu' ne riparliamo.

Risposta di RMS (ha fatto lui queste modifiche):
  ---
The reason I made these changes is that "simple and permissive" have
positive connotations in general.

"Lax" means "not strict enough".  It has a negative connotation.
Thus, it says why these licenses are not as good as copyleft.

I don't think "souple" is a correct translation of "lax".
  ---
Ora il discorso e' chiaro, a parte alcuni salti logici (non e' ovvio che sia sempre corretto sostituire a tappeto "simple" con "lax"; i concetti sono diversi ed esistono licenze "lax" che non sono "simple" e licenze "non-lax" che comunque sono "simple"; ma diamo per scontato che RMS ovviamente sapesse cosa stava facendo).

Insomma:
- Molte licenze erano etichettate come "simple": questo termine dava una connotazione eccessivamente positiva agli occhi di RMS, per cui lo ha tolto (e anche noi togliamo "semplice"). - In molte licenze, che sono piu' o meno le stesse, RMS ha voluto aggiungere "lax" nella descrizione, con un senso negativo (si vuole intendere "troppo permissiva").

La nota su "souple" era per i francesi, che hanno tradotto "lax" come "flessibile". Non ci riguarda.

Quindi il problema che rimane e' come tradurre "lax":
- "Troppo permissiva" non va bene, quasi sempre dobbiamo tradurre "lax, permissive"
- "Lasca" mi sembra desueto, ma forse appropriato.
- "Troppo poco restrittiva"?
- "Troppo morbida"?
- proponete pure...

Ciao,
  Andrea.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]