www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html


From: Francesco Potortì
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html
Date: Wed, 08 Aug 2012 11:30:38 +0200

Andrea Pescetti ha scritto:
>> dalle proposte viste sembra che se l'originale inglese
>> rimane "lax" (quasi sempre accompagnato a "permissive": "lax,
>> permissive") una traduzione adatta possa essere "debole" (e quindi
>> "debole, permissiva" per "lax, permissive").
>>
>> Attendiamo un po' per vedere se arrivano ripensamenti, chiarimenti o
>> commenti da parte di RMS
>
>Non sono arrivati ripensamenti. Sono invece arrivati questi commenti su 
>francese e spagnolo, che in sintesi dicono che "debole" e' accettabile 
>se non abbiamo termini piu' specifici.

Ci ho un po' pensato.  In italiano, che io sappia, l'unico termine per
dire "eccessivamente permissivo", cioè lasco, è disusato in questo senso
(probabilmente perché siamo una società eccessivamente permissiva).
Rimangono debole e il suo sinonimo fiacco.

Io escluderei lasco perché disusato in questo senso, escluderei fiacco
perché mi sembrerebbe incomprensibile nel contesto, e rimarrei quindi
con debole: licenza debole e permissiva.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]