www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html


From: Francesco Potortì
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html
Date: Sun, 05 Aug 2012 14:55:44 +0200

Ho riletto quanto scrivevo.  Aggiungo le conclusioni.

>>1) simple -> lax
>>   ---
>>This is the original BSD license, modified by removal of the advertising
>>clause.  It is a [-simple,-] {+lax,+} permissive non-copyleft free
>>software license, compatible with the GNU GPL.
>>   ---
>>Questa è la licenza BSD originale, modificata rimuovendo la clausola 
>>pubblicitaria. È una licenza per software libero semplice, permissiva, 
>>senza copyleft, compatibile con la GNU GPL.
>>   ---
>>Quindi avevamo simple->semplice. Ora "simple" e' stato sostituito, in 
>>decine di casi, con "lax". Come lo traduciamo? "Lasca" mi sembra poco 
>>comune, "permissiva" e' gia' in uso per tradurre "permissive", "debole" 
>>(a parte il fatto che c'e' gia' "weak copyleft") mi pare che dia una 
>>connotazione negativa che il testo originale non intende dare.
>
>Boh?  Mi verrebbe da dire che la cosa migliore è chiedere qual è la
>ratio di questo cambiamento.  Simple vuol dire semplice, lax vuol dire
>lasca, son due cose diverse e non è ovvio per me indovinare perché
>questo cambiamento a tappeto, visto oltretutto che non vedo la
>differenza fra lasca e permissiva.

Qui quindi toccherei le traduzioni e chiederei la ragione del
cambiamento, in maniera che si possa cambiare la traduzione in maniera
ragionata.  Senza questa risposta, per me la maniera migliore è lasciare
le traduzioni come sono.

>>2) "patent treachery"
>>
>>However, the Apache 2.0 license is better for substantial programs, 
>>since it prevents patent treachery.
>>
>>Questa e' un'aggiunta che e' stata fatta in vari punti del testo. 
>>L'espressione non e' comune, pare creata apposta per le pagine di 
>>gnu.org. Io, se nessuno ha proposte migliori, renderei semplicemente con 
>>"...poiché offre una migliore protezione per quanto riguarda i brevetti".
>
>No, ha un significato specifico, si riferisce al "patent ambush", che
>potrebbe essere tradotto "tranello brevettuale", che consiste nel
>distribuire software senza render not che è coperto da brevetto fino a
>quando il software è abbastanza diffuso da non poter essere
>semplicemente sostituito, e a quel punto richiedere un pagamento per il
>permesso di usarlo.

Qui tradurrei:

...  è migliore per programmi di una certa consistenza, perché previene
/ tranelli brevettuali.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]