www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html


From: Marco Ciampa
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html
Date: Sat, 4 Aug 2012 18:25:14 +0200
User-agent: Mutt/1.5.21 (2010-09-15)

On Sat, Aug 04, 2012 at 06:08:47PM +0200, Andrea Pescetti wrote:
> Chiedo il parere della lista perche' l'ultimo aggiornamento di una
> pagina inglese (di solito sono piccole correzioni che sistemo al
> volo senza comunicare in lista: ad esempio "GPL" -> "GNU GPL") e'
> piuttosto delicato e ci impone di introdurre nuova terminologia.
> 
> La pagina che in inglese e' stata aggiornata e'
> http://www.gnu.org/licenses/license-list.en.html
> che in italiano diventa
> http://www.gnu.org/licenses/license-list.it.html
> 
> Sono stati fatti due tipi di modifiche:
> 
> 1) simple -> lax
>   ---
> This is the original BSD license, modified by removal of the advertising
> clause.  It is a [-simple,-] {+lax,+} permissive non-copyleft free
> software license, compatible with the GNU GPL.
>   ---
> Questa è la licenza BSD originale, modificata rimuovendo la clausola
> pubblicitaria. È una licenza per software libero semplice,
> permissiva, senza copyleft, compatibile con la GNU GPL.
>   ---
> Quindi avevamo simple->semplice. Ora "simple" e' stato sostituito,
> in decine di casi, con "lax". Come lo traduciamo? "Lasca" mi sembra
> poco comune, "permissiva" e' gia' in uso per tradurre "permissive",
> "debole" (a parte il fatto che c'e' gia' "weak copyleft") mi pare
> che dia una connotazione negativa che il testo originale non intende
> dare.

io lo considererei un rafforzamento ...

È una licenza per software libero piuttosto permissiva, .... 

ma va benissimo come hai scritto tu. Il senso è quello.

> 
> 2) "patent treachery"
> 
> However, the Apache 2.0 license is better for substantial programs,
> since it prevents patent treachery.
> 
> Questa e' un'aggiunta che e' stata fatta in vari punti del testo.
> L'espressione non e' comune, pare creata apposta per le pagine di
> gnu.org. Io, se nessuno ha proposte migliori, renderei semplicemente
> con "...poiché offre una migliore protezione per quanto riguarda i
> brevetti".

Si, pare una scelta che sembra meno "biased" del testo originale...

-- 


Marco Ciampa

+--------------------+
| Linux User  #78271 |
| FSFE fellow   #364 |
+--------------------+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]