www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html


From: Francesco Potortì
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html
Date: Sun, 05 Aug 2012 02:44:23 +0200

>1) simple -> lax
>   ---
>This is the original BSD license, modified by removal of the advertising
>clause.  It is a [-simple,-] {+lax,+} permissive non-copyleft free
>software license, compatible with the GNU GPL.
>   ---
>Questa è la licenza BSD originale, modificata rimuovendo la clausola 
>pubblicitaria. È una licenza per software libero semplice, permissiva, 
>senza copyleft, compatibile con la GNU GPL.
>   ---
>Quindi avevamo simple->semplice. Ora "simple" e' stato sostituito, in 
>decine di casi, con "lax". Come lo traduciamo? "Lasca" mi sembra poco 
>comune, "permissiva" e' gia' in uso per tradurre "permissive", "debole" 
>(a parte il fatto che c'e' gia' "weak copyleft") mi pare che dia una 
>connotazione negativa che il testo originale non intende dare.

Boh?  Mi verrebbe da dire che la cosa migliore è chiedere qual è la
ratio di questo cambiamento.  Simple vuol dire semplice, lax vuol dire
lasca, son due cose diverse e non è ovvio per me indovinare perché
questo cambiamento a tappeto, visto oltretutto che non vedo la
differenza fra lasca e permissiva.

>2) "patent treachery"
>
>However, the Apache 2.0 license is better for substantial programs, 
>since it prevents patent treachery.
>
>Questa e' un'aggiunta che e' stata fatta in vari punti del testo. 
>L'espressione non e' comune, pare creata apposta per le pagine di 
>gnu.org. Io, se nessuno ha proposte migliori, renderei semplicemente con 
>"...poiché offre una migliore protezione per quanto riguarda i brevetti".

No, ha un significato specifico, si riferisce al "patent ambush", che
potrebbe essere tradotto "tranello brevettuale", che consiste nel
distribuire software senza render not che è coperto da brevetto fino a
quando il software è abbastanza diffuso da non poter essere
semplicemente sostituito, e a quel punto richiedere un pagamento per il
permesso di usarlo.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]