www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html


From: Andrea Pescetti
Subject: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html
Date: Sat, 04 Aug 2012 18:08:47 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2.24) Gecko/20111108 Fedora/3.1.16-1.fc14 Thunderbird/3.1.16

Chiedo il parere della lista perche' l'ultimo aggiornamento di una pagina inglese (di solito sono piccole correzioni che sistemo al volo senza comunicare in lista: ad esempio "GPL" -> "GNU GPL") e' piuttosto delicato e ci impone di introdurre nuova terminologia.

La pagina che in inglese e' stata aggiornata e'
http://www.gnu.org/licenses/license-list.en.html
che in italiano diventa
http://www.gnu.org/licenses/license-list.it.html

Sono stati fatti due tipi di modifiche:

1) simple -> lax
  ---
This is the original BSD license, modified by removal of the advertising
clause.  It is a [-simple,-] {+lax,+} permissive non-copyleft free
software license, compatible with the GNU GPL.
  ---
Questa è la licenza BSD originale, modificata rimuovendo la clausola pubblicitaria. È una licenza per software libero semplice, permissiva, senza copyleft, compatibile con la GNU GPL.
  ---
Quindi avevamo simple->semplice. Ora "simple" e' stato sostituito, in decine di casi, con "lax". Come lo traduciamo? "Lasca" mi sembra poco comune, "permissiva" e' gia' in uso per tradurre "permissive", "debole" (a parte il fatto che c'e' gia' "weak copyleft") mi pare che dia una connotazione negativa che il testo originale non intende dare.

2) "patent treachery"

However, the Apache 2.0 license is better for substantial programs, since it prevents patent treachery.

Questa e' un'aggiunta che e' stata fatta in vari punti del testo. L'espressione non e' comune, pare creata apposta per le pagine di gnu.org. Io, se nessuno ha proposte migliori, renderei semplicemente con "...poiché offre una migliore protezione per quanto riguarda i brevetti".

Ciao,
  Andrea.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]