www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html
Date: Tue, 14 Aug 2012 15:33:02 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Andrea Pescetti wrote:

>>> Sono invece arrivati questi commenti su
>>> francese e spagnolo, che in sintesi dicono che "debole" e' accettabile
>>> se non abbiamo termini piu' specifici. ...


Se può servire, vi dico che io in spagnolo userò "laxa" al posto di
"débil", perchè da una ricerca più approfondita è venuto fuori che il
termine si usa. Per esempio si dice che la condotta di una persona è
"laxa", intendendo che non è moralmente accettabile. Anche in ambito
legale si usa molto (e si legge nei giornali) per dire che
l'interpretazione di una legge è "laxa", cioè, non rigorosa.

Per l'italiano, il mio Garzanti cartaceo, ed. 1987, dice:

lassismo: tendenza ad attenuare il rigore delle leggi, spec. morali, e
della disciplina, o a tollerarne l'inosservanza; eccessiva indulgenza
nei costumi, nella condotta.

lasso: eccessivamente indulgente [uso figurativo non comune]

Però è vero che se in italiano non è molto usato, sarebbe un po' forzato.


In ogni modo a me pare che in "debole e permissiva" la congiunzione fa
sembrare che fossero due cose diverse, mentre non è così. Forse soltanto
la virgola:

"una licenza debole, permissiva"


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]