www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html


From: Marco Ciampa
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html
Date: Tue, 7 Aug 2012 14:13:56 +0200
User-agent: Mutt/1.5.21 (2010-09-15)

On Tue, Aug 07, 2012 at 02:03:47PM +0200, PauLoX wrote:
> Il 07/08/2012 11:39, Andrea Pescetti ha scritto:
> >Il 05/08/2012 16:59, Andrea Pescetti ha scritto:
> >>Francesco Potortì ha scritto:
> >>>>>1) simple -> lax
> >>>Qui quindi toccherei le traduzioni e chiederei la ragione del
> >>>cambiamento, in maniera che si possa cambiare la traduzione in maniera
> >>>ragionata. Senza questa risposta, per me la maniera migliore è lasciare
> >>>le traduzioni come sono.
> >>Va bene, chiesto; quando sappiamo qualcosa di piu' ne riparliamo.
> >Risposta di RMS (ha fatto lui queste modifiche):
> >The reason I made these changes is that "simple and permissive" have
> >positive connotations in general.
> >"Lax" means "not strict enough".  It has a negative connotation.
> >Thus, it says why these licenses are not as good as copyleft.
> >I don't think "souple" is a correct translation of "lax".
> >Quindi il problema che rimane e' come tradurre "lax":
> >- "Troppo permissiva" non va bene...
> >- "Lasca" mi sembra desueto, ma forse appropriato.
> >- "Troppo poco restrittiva"?
> >- "Troppo morbida"?
> >- proponete pure...
> 
> Ci provo:
> - blanda
> - fiacca
> - debole
> - non rigorosa
> - inadeguata
> - insufficiente
> 
> Passo la palla a voi,
> Paolo

Accidenti, ottimi sinonimi, il mio italiano va sempre peggio anche se
l'inglese non migliora... bravo.

-- 


Marco Ciampa

+--------------------+
| Linux User  #78271 |
| FSFE fellow   #364 |
+--------------------+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]