www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html


From: PauLoX
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html
Date: Tue, 07 Aug 2012 14:03:47 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:14.0) Gecko/20120714 Thunderbird/14.0

Il 07/08/2012 11:39, Andrea Pescetti ha scritto:
Il 05/08/2012 16:59, Andrea Pescetti ha scritto:
Francesco Potortì ha scritto:
1) simple -> lax
Qui quindi toccherei le traduzioni e chiederei la ragione del
cambiamento, in maniera che si possa cambiare la traduzione in maniera
ragionata. Senza questa risposta, per me la maniera migliore è lasciare
le traduzioni come sono.
Va bene, chiesto; quando sappiamo qualcosa di piu' ne riparliamo.
Risposta di RMS (ha fatto lui queste modifiche):
The reason I made these changes is that "simple and permissive" have
positive connotations in general.
"Lax" means "not strict enough".  It has a negative connotation.
Thus, it says why these licenses are not as good as copyleft.
I don't think "souple" is a correct translation of "lax".
Quindi il problema che rimane e' come tradurre "lax":
- "Troppo permissiva" non va bene...
- "Lasca" mi sembra desueto, ma forse appropriato.
- "Troppo poco restrittiva"?
- "Troppo morbida"?
- proponete pure...

Ci provo:
- blanda
- fiacca
- debole
- non rigorosa
- inadeguata
- insufficiente

Passo la palla a voi,
Paolo



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]