www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html


From: Andrea Pescetti
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html
Date: Wed, 15 Aug 2012 01:24:01 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2.24) Gecko/20111108 Fedora/3.1.16-1.fc14 Thunderbird/3.1.16

Il 14/08/2012 Francesco Potortì ha scritto:
Dora Scilipoti:
lasso: eccessivamente indulgente [uso figurativo non comune]
Dire "non comune" è troppo poco

Si', assolutamente incomprensibile. Da evitare. Anche "lasco", di cui abbiamo parlato come ha ricordato Giorgio, ha il problema di essere poco comune. La pagina e' rivolta a chi deve velocemente confrontare licenze e dovrebbe usare una terminologia immediatamente comprensibile.

In ogni modo a me pare che in "debole e permissiva" la congiunzione fa
sembrare che fossero due cose diverse, mentre non è così. Forse soltanto
la virgola:
"una licenza debole, permissiva" ...
Se invece si mette la virgola si ottiene una sequenza di aggettivi
vaghi che sembrano messi lì per cercare di delineare un'idea, piuttosto
che essere termini che intendono caratterizzare precisamente l'idea.

Ho messo "debole e permissiva" proprio perche' spesso c'e' una sequenza di aggettivi, per cui preferisco che "debole e permissiva" indichi lo stesso nucleo semantico (la licenza e' "debole" in quanto "troppo permissiva"; questo e' lo spirito delle modifiche di RMS).

L'esempio tipico e':

Questa è una licenza di software libero, debole e permissiva, senza copyleft, compatibile con la GNU GPL.

Se invece mettiamo tutto in sequenza:

Questa è una licenza di software libero, debole, permissiva, senza copyleft, compatibile con la GNU GPL.

a mio parere diventa meno chiaro il perche' la licenza e' "debole" nell'opinione dell'autore.

Io lascerei "debole e permissiva", e se qualcuno ha idee continuerei la
discussione per vedere se in qualche modo si può usare "lassista".

Onestamente "lassista" non mi convince molto. Parliamo di licenze che sono molto rigorose, ma che lo sono su un ambito piu' ridotto (non disciplinano tutti gli ambiti coperti dalla GPL ad esempio). Mi sembra che "lassista" possa dare l'idea di una licenza non rigorosa, che sarebbe errato e diverso dallo spirito dell'originale inglese.

Ciao,
  Andrea.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]