www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberatio


From: Michele Testa
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation" (sostituisce la precedente)
Date: Wed, 28 Jan 2015 00:43:44 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:17.0) Gecko/20131204 Thunderbird/17.0.11

Scusatemi ancora, ma commutando da PGP/MIME il client email mi ha attivato il 
word-wrap e la formattazione del testo ci ha salutato!
Rispedisco il testo senza word-wrap:


On 27/01/2015 16:21, Giorgio Padrin wrote:
> Andrea Pescetti <address@hidden> writes:
>> A questo punto, se puoi approfittarne per guardare anche quella di Michele 
>> ed eventualmente integrare le due, direi che possiamo arrivare rapidamente a 
>> una versione concordata e inviarla a address@hidden (cosa che potresti fare 
>> anche direttamente tu a nome del gruppo, grazie).
> Grazie Andrea. Visto che Michele è nuovo, ed è una buona traduzione, per 
> apprezzare il contributo e incoraggiarne altri, lascio a lui la palla. Se 
> vuole portarla sui sottolitoli francesi, è banale. Se lo fa e ce la rimanda, 
> la revisioniamo. Poi tu la mandi per tutti, con l'avviso che sostituisce la 
> mia e di Luca. giorgio




Buonasera a tutti,

scusatemi se Vi rispondo solo ora, ma ho delle scadenze con del codice e ho i 
tempi un po' contingentati. Sono un programmatore e non ho esperienze pregresse 
di traduzione a livello professionale; le mie competenze riguardano 
principalmente l'inglese scientifico (matematica, fisica) e l'informatica 
(sviluppo software e networking) e per di più sono assolutamente nuovo a questo 
gruppo, per cui confido nella vostra pazienza, soprattutto per quanto riguarda 
il workflow delle varie release delle traduzioni. 

Ho tradotto il video "User Liberation" perché come Giorgio - di cui ringrazio 
l'attestazione di fiducia :)  - ho notato che nella pagina di FSF mancava la 
traccia dei sottotitoli in italiano. La mia traduzione riguarda però i  
sottotitoli in inglese, con cui ho maggiore dimestichezza. Nella traduzione mi 
sono sforzato di rispettare i seguenti principi:

 - essere quanto più possibile aderente all'originale inglese e alla 
terminologia GNU;
 - essere coinciso per evitare che la lettura del sottotitolo distolga dal 
video;
 - cercare di mantenere aderenza e sincronicità tra la traduzione e le immagini 
(e l'audio) del video.

Il timing utilizzato per i sottotitoli è praticamente lo stesso della traccia 
in inglese, ad eccezione dell'intervallo: 01:33:230 - 01:38:00
in cui ho rubato qualche secondo per dare maggior visibilità al testo, e 
soprattutto maggiore enfasi all'indipendenza del software opensource.

Riporto il diff dei due files per chi fosse interessato alle differenze di 
timing (left=originale, right=la mia traduzione):

< 00:01:33.230 --> 00:01:34.420
< Computing that nobody could own,
---
> 00:01:33.230 --> 00:01:35.420
> Informatica di cui nessuno poteva appropriarsi,
172,173c170,171
< 00:01:34.590 --> 00:01:36.310
< but anyone could use.
---
> 00:01:35.590 --> 00:01:37.310
> ma che ognuno poteva utilizzare.
176,177c174,175
< 00:01:38.540 --> 00:01:40.660
< Today it's keeping planes in the air,
---
> 00:01:38.000 --> 00:01:40.660
> Oggi esso mantiene gli aerei in volo,

Quanto alle differenze tra la mia traduzione e quella di Giorgio, non so se il 
fatto di essere partiti da sorgenti differenti abbia comportato qualche 
problema. Di sicuro, da un primo raffronto dei due file, noto che il timing è 
quasi sempre differente, probabilmente per la diversa temporizzazione del 
francese cui accennava Giorgio in uno dei suoi post precedenti.Io ho testato 
più volte tramite vlc la mia traduzione col video, e mi pare fornisca lo stesso 
effetto di quella inglese, anche per mantenere il sincrono col commento fuori 
campo, utile per chi abbia familiarità con l'inglese parlato (personalmente, mi 
confondo quando i sottotitoli riportano testi fuori sincrono con l'audio).

Premetto subito che non mi interessa quale che sia la versione che il gruppo 
sceglierà, né eventuali credits, perché il mio unico scopo è che sul sito di 
FSF ci sia anche la traccia dei sottotitoli in italiano, e che questa sia 
condivisa da tutta la comunità.

Nel file allegato 'translations_diff' riporto le differenze tra le due 
traduzioni (left=Giorgio, right=Michele); questo è il merge che ho elaborato 
seguendo il cortese invito di Giorgio, lasciando a voi - che avete maggiore 
esperienza di me - la decisione finale su tutto (indico con un asterisco la 
versione che personalmente preferirei, e le motivazioni):


Giorgio                                            Michele

1                                                  1
00:00:03.417 --> 00:00:04.936                      |    00:00:03.390 --> 
00:00:04.870
Il software è tutto intorno a noi,                 |    Il Software ci circonda

                                           (*) => più sintetica

2                                                  2
00:00:05.751 --> 00:00:07.900                      |    00:00:06.010 --> 
00:00:07.870
e a volte dentro di noi.                           |    e a volte è dentro di 
noi.

                                           (*) => necessita, per la ripetizione 
del verbo

3                                                  3
00:00:09.686 --> 00:00:10.678                      |    00:00:09.720 --> 
00:00:10.480
Ma cosa accade                                     |    Ma cosa accade

4                                                  4
00:00:10.904 --> 00:00:11.922                      |    00:00:10.680 --> 
00:00:11.730
quando gli strumenti che usiamo                    |    quando gli strumenti 
che utilizziamo

                        più sintetica  <= (*)

5                                                  5
00:00:12.100 --> 00:00:14.336                      |    00:00:11.920 --> 
00:00:13.530
obbediscono a qualcun'altro ?                      |    stanno obbedendo a 
qualcun altro?

meno fedele al testo, ma più incisiva     <= (*)
esintetica. Però senza l'apostrofo! ;)

6                                                  6
00:00:14.661 --> 00:00:15.765                      |    00:00:14.640 --> 
00:00:15.690
Uno strumento che tu controlli                     |    Uno strumento che sei 
tu a controllare

                                          (*) => enfasi sulla soggettività 
dell'utente

7                                                  7
00:00:16.005 --> 00:00:17.454                      |    00:00:15.860 --> 
00:00:17.860
serve i tuoi interessi.                            |    serve i tuoi interessi,

8                                                  8
00:00:18.093 --> 00:00:20.754                      |    00:00:18.260 --> 
00:00:20.310
Ma se qualcun'altro lo controlla,                  |    ma se sono altri a 
controllarlo,

                                          (*) => enfasi sul controllo da parte 
di soggetti estranei

9                                                  9
00:00:21.029 --> 00:00:22.937                      |    00:00:20.840 --> 
00:00:22.460
serve gli interessi di altri.                      |    allora servirà i loro.

                                          (*) => più sintetica

10                                                 10
00:00:23.191 --> 00:00:24.800                      |    00:00:23.050 --> 
00:00:24.560
Quando puoi esaminare gli strumenti                |    Quando puoi esaminare 
gli strumenti

11                                                 11
00:00:24.984 --> 00:00:26.206                      |    00:00:24.790 --> 
00:00:25.890
per vedere come funzionano,                        |    per vedere come 
funzionano,


12                                                 12
00:00:26.426 --> 00:00:27.743                      |    00:00:26.060 --> 
00:00:27.420
puoi imparare a conoscerli,                        |    puoi imparare come sono 
fatti,

               assolutamente migliore <= (*)

13                                                 13
00:00:28.153 --> 00:00:29.267                      |    00:00:28.110 --> 
00:00:29.180
ed anche modificarli                               |    anche come modificarli

                           più fedele <= (*)

14                                                 14
00:00:29.504 --> 00:00:30.473                      |    00:00:29.350 --> 
00:00:31.250
per farli funzionare differentemente               |    per farli funzionare in 
modo differente o migliore.

             fila decisamente di più <= (*)

15                                                 <
00:00:30.735 --> 00:00:31.759                      <
o meglio.                                          <

16                                                 15
00:00:32.786 --> 00:00:34.153                      |    00:00:32.890 --> 
00:00:34.310
Quando puoi condividere uno strumento              |    Quando puoi condividere 
uno strumento

17                                                16
00:00:34.380 --> 00:00:35.420                      |    00:00:34.500 --> 
00:00:35.590
e le sue modificazioni,                            |    e le sue modifiche,

                                         (*) => più sintetica

18                                                17
00:00:35.626 --> 00:00:36.592                      |    00:00:35.780 --> 
00:00:37.200
aiuti gli altri                                    |    aiuti gli altri e, a 
loro volta,

                                          (*) => più sintetica

19                                                18
00:00:36.764 --> 00:00:38.040                      |    00:00:37.380 --> 
00:00:38.460
che, di ritorno, aiutano te.                       |    gli altri aiutano te.

                                          (*) => segue il sottotitolo precedente

20                                                19
00:00:40.136 --> 00:00:40.716                      |    00:00:40.100 --> 
00:00:40.850
Infatti,                                           |   Infatti,

21                                                20
00:00:40.941 --> 00:00:42.357                      |    00:00:41.020 --> 
00:00:44.050
è così che l'informatica                           |    agli albori 
l'informatica si è sviluppata così.

                                          (*) => più solenne... for the Church 
of Emacs!

22                                                <
00:00:42.573 --> 00:00:44.018                     <
s'è sviluppata agli inizi.                        <

23                                               21
00:00:44.244 --> 00:00:45.778                      |    00:00:44.210 --> 
00:00:46.010
Ognuno poteva leggere il codice sorgente           |    Ognuno poteva visionare 
il codice di un programma

                                          (*) => più fedele

24                                                22
00:00:45.996 --> 00:00:47.789                      |    00:00:46.180 --> 
00:00:47.760
d'un programma, e gli utenti condividevano         |    e le persone 
condividevano il loro lavoro liberamente

                                          (*) => più fedele

25                                                23
00:00:47.974 --> 00:00:49.671                      |    00:00:47.950 --> 
00:00:49.960
il loro lavoro liberamente, per orientare          |    per guidarne lo 
sviluppo.
il suo sviluppo.

                                          (*) => rende meglio la metafora delle 
auto e dell'autostrada

26                                                24
00:00:51.583 --> 00:00:54.340                      |    00:00:51.650 --> 
00:00:55.040
Ogni utente era un autore potenziale.              |    Ogni utente era un 
potenziale autore.

                                          (*) => più enfasi sulla potenzialità 
di authoring

27                                                25
00:00:56.883 --> 00:00:58.057                      |    00:00:56.970 --> 
00:00:58.070
Ma quando le aziende hanno cominciato              |    Ma quando le aziende 
cominciarono

                                          (*) => migliore consecutio temporum 
con la proposizione principale

28                                                 26
00:00:58.271 --> 00:00:59.259                      |    00:00:58.240 --> 
00:01:00.460
a chiudere con lucchetto il codice sorgente,       |    ad imprigionare il 
codice sorgente,

                                          (*) => più sintetica

29                                                27
00:01:00.126 --> 00:01:01.884                      |    00:01:00.720 --> 
00:01:03.550
divenne impossibile partecipare                    |    si arrestò la 
possibilità di parteciparvi

               assolutamente migliore <= (*)

30                                                28
00:01:03.560 --> 00:01:04.479                      |    00:01:03.730 --> 
00:01:07.290
e persino verificare                               |    o anche capire cosa il 
codice stesse eseguendo.

                                          (*) => più fedele e sintetica

31                                                 <
00:01:04.697 --> 00:01:06.389                      <
cosa faceva un programma.                          <

32                                                29
00:01:09.252 --> 00:01:10.397                      |    00:01:09.270 --> 
00:01:10.020
In risposta,                                       |    Come reazione,

                                          (*) => più... reattiva!

33                                                30
00:01:10.668 --> 00:01:12.695                      |    00:01:10.340 --> 
00:01:12.290
alcuni hacker hanno lanciato il progetto GNU,      |    gli hackers diedero 
vita al progetto GNU,

                                          (*) => più epica, sempre... for the 
Church of Emacs!


34                                                31
00:01:12.885 --> 00:01:14.243                      |    00:01:12.690 --> 
00:01:14.070
per creare un sistema informatico                  |    per creare un sistema 
informatico

35                                                32
00:01:14.442 --> 00:01:15.551                      |    00:01:14.250 --> 
00:01:15.360
concepito per rispettare                           |    progettato per 
rispettare

                                          (*) => più pertinente

36                                                33
00:01:15.847 --> 00:01:17.825                      |    00:01:15.550 --> 
00:01:17.730
l'autonomia degli utenti.                          |    l'autonomia dei suoi 
utenti.

                           più fedele <= (*)

37                                                34
00:01:18.465 --> 00:01:20.470                      |    00:01:18.630 --> 
00:01:20.610
Adottarono l'attidudine copyleft,                  |    Adottarono la strategia 
del copyleft

                                          (*) => più strategica, nella lotta 
contro il closed source

38                                                35
00:01:20.669 --> 00:01:21.746                      |    00:01:20.910 --> 
00:01:21.520
formalizzata nella licenza                         |    e la incorporarono 

                                          (*) => più fedele

39                                                36
00:01:21.945 --> 00:01:23.427                      |    00:01:21.720 --> 
00:01:23.590
generale GNU GPL,                                  |    nella <font 
color="#00ff00">GNU General Public License</font>

                                          (*) => cambio il colore alla GPL per 
evidenziare un testo non tradotto


40                                                37
00:01:23.624 --> 00:01:24.545                      |    00:01:23.780 --> 
00:01:24.550
una struttura legale                               |    una struttura giuridica

                                          (*) => più pertinente

41                                                38
00:01:24.841 --> 00:01:25.715                      |    00:01:24.720 --> 
00:01:26.630
che permette di preservare                         |    che preserva i diritti 
dell'utente.

                                          (*) => più fedele

42                                                <
00:01:25.940 --> 00:01:27.055                     < 
i diritti degli utenti.                           <

43
00:01:27.786 --> 00:01:29.457                      |    00:01:27.910 --> 
00:01:29.270
In soli dieci anni,                                |    Nel breve arco di dieci 
anni,

                 migliore e più fedele <= (*)

44                                                40
00:01:29.642 --> 00:01:30.508                      |    00:01:29.450 --> 
00:01:30.530 
il movimento del software libero                   |    il movimento del 
software libero

45                                                41
00:01:30.705 --> 00:01:32.701                      |    00:01:30.700 --> 
00:01:32.920
ha prodotto il sistema GNU/Linux.                  |    ha prodotto il sistema 
GNU/Linux.

46                                                42
00:01:32.891 --> 00:01:34.569                      |    00:01:33.230 --> 
00:01:35.420
Un sistema che nessuno può possedere,              |    Informatica di cui 
nessuno poteva appropriarsi,

                                          (*) => più fedele

47                                                43
00:01:34.738 --> 00:01:36.661                      |    00:01:35.590 --> 
00:01:37.310
ma che tutti possono usare.                        |    ma che ognuno poteva 
utilizzare.

48                                                44
00:01:38.474 --> 00:01:40.543                      |    00:01:38.000 --> 
00:01:40.660
Oggi, permette agli aerei di volare,               |    Oggi esso mantiene gli 
aerei in volo,

                                          (*) => più fedele

49                                                45
00:01:41.504 --> 00:01:44.704                      |    00:01:41.440 --> 
00:01:43.920
alle borse di fare scambi,                         |    la negoziazione dei 
titoli azionari

                                          (*) => più tecnica

50                                                46
00:01:44.926 --> 00:01:48.434                      |    00:01:45.240 --> 
00:01:48.170
e ad Internet di funzionare.                       |    e il funzionamento 
globale di Internet.

                                          (*) => più fedele

51                                                47
00:01:50.515 --> 00:01:52.239                      |    00:01:50.510 --> 
00:01:52.120
Tutti noi incontriamo il software libero,          |    Noi tutti ci imbattiamo 
nel software libero

                                          (*) => più fedele alle immagini

52                                                48
00:01:52.437 --> 00:01:53.913                      |    00:01:52.320 --> 
00:01:53.760
senza saperlo.                                     |    secondo modalità 
invisibili.

                                          (*) => più fedele

53                                                49
00:01:54.116 --> 00:01:55.279                      |    00:01:54.140 --> 
00:01:55.170
Ma la libertà del software                         |    Ma la libertà del 
software

54                                                50
00:01:55.513 --> 00:01:57.453                      |    00:01:55.350 --> 
00:01:56.870
è stata concepita per gli utenti.                  |    è stata progettata per 
le persone.

                                          (*) => più pertinente

55                                                51
00:01:57.691 --> 00:01:58.492                      |    00:01:57.400 --> 
00:01:58.290
Quello che è in gioco,                             |    Si tratta di quale forma

                                          (*) => più fedele

56                                               52
00:01:58.706 --> 00:01:59.911                     |    00:01:58.490 --> 
00:01:59.860
è la forma stessa che prenderà                    |    prenderà la tecnologia

                                          (*) => più fedele
57                                               53
00:02:00.123 --> 00:02:00.934                     |    00:02:00.060 --> 
00:02:00.880
la tecnologia che usiamo,                         |    in cui viviamo,

                                          (*) => più fedele

58                                              54
00:02:01.121 --> 00:02:02.472                    |    00:02:01.120 --> 
00:02:02.160
e il tipo di società                             |    e per costruire quale 
tipo di società

                                          (*) => più fedele

59                                              55
00:02:02.816 --> 00:02:03.832                    |    00:02:02.340 --> 
00:02:04.620
che andiamo a costruire                          |    utilizzeremo le nostre 
capacità digitali.

                                          (*) => più fedele

60                                              <
00:02:04.004 --> 00:02:05.296                   <
con le nostre capacità digitali.                <

61                                              56
00:02:14.650 --> 00:02:17.020                    |    00:02:14.650 --> 
00:02:17.630
Ci resta ancora tanto da fare !                  |    Abbiamo ancora lavoro da 
fare.

                                          (*) => più rassicurante (e rimanda al 
video: costruire il futuro!)

62                                              57
00:02:27.935 --> 00:02:29.594                    |    00:02:28.310 --> 
00:02:29.850
Free Software Foundation                         |    Free Software Foundation

63                                              58
00:02:30.214 --> 00:02:31.521                    |    00:02:30.310 --> 
00:02:31.540
promozione delle libertà                         |    30 anni

                                          (*) => più fedele

64                                              59
00:02:32.227 --> 00:02:33.857                    |    00:02:31.870 --> 
00:02:34.090
degli utenti da più di 30 anni                   |    di spinta propulsiva per 
la libertà degli utenti 

                                          (*) => per dare il senso della 
propulsione, in accordo al video
                                                 Non sono riuscito a trovare di 
meglio

65                                              60
00:02:34.456 --> 00:02:35.529                    |    00:02:34.800 --> 
00:02:36.010
unisciti a noi                                   |    unisciti a noi

66                                              61
00:02:36.125 --> 00:02:36.922                    |    00:02:36.480 --> 
00:02:37.710
contribuisci                                     |   contribuisci

67                                              62
00:02:37.513 --> 00:02:38.472                    |    00:02:38.150 --> 
00:02:39.930
impara                                           |    approfondisci

                                          (*) => in rete, solitamente il link a 
'learn more' rimanda a pagine di approfondimento/ulteriori informazioni

68                                              63
00:02:39.095 --> 00:02:40.614                    |    00:02:41.070 --> 
00:02:42.710
su fsf.org                                       |    fsf.org

69                                              64
00:02:41.343 --> 00:02:43.202                    |    00:02:43.360 --> 
00:02:47.620
Licenza CC by-sa 4.0 2014                        |    Licenza CC by-sa 4.0 2014

70                                              65
00:02:43.625 --> 00:02:44.799                    |    00:02:47.980 --> 
00:02:50.130
Video prodotto da urchn.org                      |    Video di urchn.org

71                                              66
00:02:45.355 --> 00:02:46.732                    |    00:02:50.490 --> 
00:02:52.000
Traduzione italiana                              |    Trascrizione Benjamin 
Sonntag

72                                               <
00:02:47.389 --> 00:02:50.636                    <
Giorgio e Luca Padrin                            <
                                                 <

-
-----------------------------------------------------------------------------------

In allegato, ovviamente, accludo il file risultato dal merge 
'FSF_30_video.it.srt', in formato standard srt (come richiesto dall'email di 
FSF), in modo tale che possa essere testato direttamente sul video anche da 
voi. 
Spero di non aver commesso troppi errori.

Grazie per la vostra attenzione,

mk

Attachment: 0x7CF44D15.asc
Description: application/pgp-keys

Attachment: translations_diff
Description: Text document

Attachment: FSF_30_video.it.srt
Description: Text document

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]