www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberatio


From: Michele Testa
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation"
Date: Thu, 29 Jan 2015 21:57:36 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:17.0) Gecko/20131204 Thunderbird/17.0.11

On 29/01/2015 09:57, Giorgio Padrin wrote:
>> Quando puoi esaminare gli strumenti
>> per vedere come funzionano,
>> puoi imparare a conoscerli,
>> e anche a modificarli
> Richiamo questo punto che forse ti è scappato,
>
> "ed anche modificarli", o "e puoi anche modificarli", senza "imparare a"
> [en] you're able to learn about them, even modify them

No, non mi sembra sia scappato, è già stato modificato:

13
00:00:28.110 --> 00:00:29.180
ed anche a modificarli


>> Adottarono la strategia del copyleft
>> e la incorporarono
>> nella <font color="#00ff00">GNU General Public License</font>,
> questo punto l'avevo tralasciato nella mia posta, per vederlo meglio
> poi.
>
> Non ci sono cambi di colore nei sottotitoli originali, direi di
> attenerci.
>
> Poi, per GPL, qua non abbiamo molti spazi nè di tempo nè di lunghezza
> della frasi, non possiamo mettere sia italiano che inglese.
>
> Così, per il vincolo di tempo e non scontentare nessuno, propongo, in ordine 
> di preferenza, poi
> dimmi soprattutto Francesco:
>
> 1) nella licenza GPL di GNU, # il progetto GNU è stato introdotto
> appena sopra nei sottotitoli.
>
> 2) in inglese senza tradurre
>
> Vi dico cosa fanno le altre traduzioni pubblicate sul sito della fsf:
>
> [fr] sottotitoli ufficiali, la 1) variata
> formalisée dans la licence
> générale GNU GPL,
>
> [es] traducono, la Licencia Pública General de GNU
> [ru] traducono penso, eccetto GNU

Ho eliminato il colore (che avevo introdotto proprio per sottolineare
che il testo era non tradotto).
Per quanto riguarda la mia opinione personale, dal momento che odio gli
acronimi - mi sembra che mantengano l'informazione tra una cerchia di
iniziati -, non vedrei tanto di buon occhio la prima soluzione perché,
anche se suona meglio all'orecchio, è piuttosto criptica per i profani
('GPL di GNU' è la somma di due acronimi).
Forse, anche se non fila bene come 'licenza GPL di GNU' che mi è più
familiare, converrebbe non tradurre del tutto il testo come per
'copyleft', in quanto i termini «General», «Public» e «License» sono di
facile comprensione anche a chi non mastica l'inglese; oppure di
converso potremmo tradurre anche noi tutto in

36
00:01:21.720 --> 00:01:23.590
nella «Licenza Pubblica Generale GNU» (GPL)


che troverebbe poi corrispondenza nel cartello autostradale che si vede
subito dopo.
Ho trascritto questa ipotesi nel file allegato, per testarne l'esito.

Per me l'ordine di preferenza è dunque: 1) Nessuna traduzione; 2)
Traduzione di tutto; 3) Acronimi, ma sinceramente mi vanno bene tutte,
non vi trovo nulla di realmente sbagliato.
Ciao a tutti,

mk

Attachment: 0x7CF44D15.asc
Description: application/pgp-keys

Attachment: FSF_30_video.it.srt
Description: Text document

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]