www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberatio


From: Michele Testa
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation"
Date: Tue, 27 Jan 2015 23:59:38 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:17.0) Gecko/20131204 Thunderbird/17.0.11

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 27/01/2015 16:21, Giorgio Padrin wrote:
> Andrea Pescetti <address@hidden> writes:
>> A questo punto, se puoi approfittarne per guardare anche quella di
Michele ed eventualmente integrare le due, direi che possiamo arrivare
rapidamente a una versione concordata e inviarla a address@hidden
(cosa che potresti fare anche direttamente tu a nome del gruppo, grazie).
> Grazie Andrea. Visto che Michele è nuovo, ed è una buona traduzione,
per apprezzare il contributo e incoraggiarne altri, lascio a lui la
palla. Se vuole portarla sui sottolitoli francesi, è banale. Se lo fa e
ce la rimanda, la revisioniamo. Poi tu la mandi per tutti, con l'avviso
che sostituisce la mia e di Luca. giorgio
Buonasera a tutti,

scusatemi se Vi rispondo solo ora, ma ho delle scadenze con del codice e
ho i tempi un po' contingentati. Sono un programmatore e non ho
esperienze pregresse di traduzione a livello professionale; le mie
competenze riguardano principalmente l'inglese scientifico (matematica,
fisica) e l'informatica (sviluppo software e networking) e per di più
sono assolutamente nuovo a questo gruppo, per cui confido nella vostra
pazienza, soprattutto per quanto riguarda il workflow delle varie
release delle traduzioni.

Ho tradotto il video "User Liberation" perché come Giorgio - di cui
ringrazio l'attestazione di fiducia :)  - ho notato che nella pagina di
FSF mancava la traccia dei sottotitoli in italiano.
La mia traduzione riguarda però i sottotitoli in inglese, con cui ho
maggiore dimestichezza. Nella traduzione mi sono sforzato di rispettare
i seguenti principi:

 - essere quanto più possibile aderente all'originale inglese e alla
terminologia GNU;
 - essere coinciso per evitare che la lettura del sottotitolo distolga
dal video;
 - cercare di mantenere aderenza e sincronicità tra la traduzione e le
immagini (e l'audio) del video.

Il timing utilizzato per i sottotitoli è praticamente lo stesso della
traccia in inglese, ad eccezione dell'intervallo: 01:33:230 - 01:38:00
in cui ho rubato qualche secondo per dare maggior visibilità al testo, e
soprattutto maggiore enfasi all'indipendenza del software opensource.

Riporto il diff dei due files per chi fosse interessato alle differenze
di timing (left=originale, right=la mia traduzione):

< 00:01:33.230 --> 00:01:34.420
< Computing that nobody could own,
- ---
> 00:01:33.230 --> 00:01:35.420
> Informatica di cui nessuno poteva appropriarsi,
172,173c170,171
< 00:01:34.590 --> 00:01:36.310
< but anyone could use.
- ---
> 00:01:35.590 --> 00:01:37.310
> ma che ognuno poteva utilizzare.
176,177c174,175
< 00:01:38.540 --> 00:01:40.660
< Today it's keeping planes in the air,
- ---
> 00:01:38.000 --> 00:01:40.660
> Oggi esso mantiene gli aerei in volo,

Quanto alle differenze tra la mia traduzione e quella di Giorgio, non so
se il fatto di essere partiti da sorgenti differenti abbia comportato
qualche problema. Di sicuro, da un primo raffronto dei due file, noto
che il timing è quasi sempre differente, probabilmente per la diversa
temporizzazione del francese cui accennava Giorgio in uno dei suoi post
precedenti.Io ho testato più volte tramite vlc la mia traduzione col
video, e mi pare fornisca lo stesso effetto di quella inglese, anche per
mantenere il sincrono col commento fuori campo, utile per chi abbia
familiarità con l'inglese parlato (personalmente, mi confondo quando i
sottotitoli riportano testi fuori sincrono con l'audio).
Premetto subito che non mi interessa quale che sia la versione che il
gruppo sceglierà, né eventuali credits, perché il mio unico scopo è che
sul sito di FSF ci sia anche la traccia dei sottotitoli in italiano, e
che questa sia condivisa da tutta la comunità.

Nel file allegato 'translations_diff' riporto le differenze tra le due
traduzioni (left=Giorgio, right=Michele); questo è il mergeche ho
elaborato seguendo il cortese invito di Giorgio, lasciando a voi - che
avete maggiore esperienza di me - la decisione finale su tutto (indico
con un asterisco la versione che personalmente preferirei, e le
motivazioni):


Giorgio                                            Michele

1                                                  1
00:00:03.417 --> 00:00:04.936                      |    00:00:03.390 -->
00:00:04.870
Il software è tutto intorno a noi,                 |    Il Software ci
circonda

                                           (*) => più sintetica

2                                                  2
00:00:05.751 --> 00:00:07.900                      |    00:00:06.010 -->
00:00:07.870
e a volte dentro di noi.                           |    e a volte è
dentro di noi.

                                           (*) => necessita, per la
ripetizione del verbo

3                                                  3
00:00:09.686 --> 00:00:10.678                      |    00:00:09.720 -->
00:00:10.480
Ma cosa accade                                     |    Ma cosa accade

4                                                  4
00:00:10.904 --> 00:00:11.922                      |    00:00:10.680 -->
00:00:11.730
quando gli strumenti che usiamo                    |    quando gli
strumenti che utilizziamo

                        più sintetica  <= (*)

5                                                  5
00:00:12.100 --> 00:00:14.336                      |    00:00:11.920 -->
00:00:13.530
obbediscono a qualcun'altro ?                      |    stanno obbedendo
a qualcun altro?

meno fedele al testo, ma più incisiva     <= (*)
esintetica. Però senza l'apostrofo! ;)

6                                                  6
00:00:14.661 --> 00:00:15.765                      |    00:00:14.640 -->
00:00:15.690
Uno strumento che tu controlli                     |    Uno strumento
che sei tu a controllare

                                          (*) => enfasi sulla
soggettività dell'utente

7                                                  7
00:00:16.005 --> 00:00:17.454                      |    00:00:15.860 -->
00:00:17.860
serve i tuoi interessi.                            |    serve i tuoi
interessi,

8                                                  8
00:00:18.093 --> 00:00:20.754                      |    00:00:18.260 -->
00:00:20.310
Ma se qualcun'altro lo controlla,                  |    ma se sono altri
a controllarlo,

                                          (*) => enfasi sul controllo da
parte di soggetti estranei

9                                                  9
00:00:21.029 --> 00:00:22.937                      |    00:00:20.840 -->
00:00:22.460
serve gli interessi di altri.                      |    allora servirà i
loro.

                                          (*) => più sintetica

10                                                 10
00:00:23.191 --> 00:00:24.800                      |    00:00:23.050 -->
00:00:24.560
Quando puoi esaminare gli strumenti                |    Quando puoi
esaminare gli strumenti

11                                                 11
00:00:24.984 --> 00:00:26.206                      |    00:00:24.790 -->
00:00:25.890
per vedere come funzionano,                        |    per vedere come
funzionano,


12                                                 12
00:00:26.426 --> 00:00:27.743                      |    00:00:26.060 -->
00:00:27.420
puoi imparare a conoscerli,                        |    puoi imparare
come sono fatti,

               assolutamente migliore <= (*)

13                                                 13
00:00:28.153 --> 00:00:29.267                      |    00:00:28.110 -->
00:00:29.180
ed anche modificarli                               |    anche come
modificarli

                           più fedele <= (*)

14                                                 14
00:00:29.504 --> 00:00:30.473                      |    00:00:29.350 -->
00:00:31.250
per farli funzionare differentemente               |    per farli
funzionare in modo differente o migliore.

             fila decisamente di più <= (*)

15                                                 <
00:00:30.735 --> 00:00:31.759                      <
o meglio.                                          <

16                                                
15                                                                 
00:00:32.786 --> 00:00:34.153                      |    00:00:32.890 -->
00:00:34.310                         
Quando puoi condividere uno strumento              |    Quando puoi
condividere uno strumento

17                                                
16                                                                 
00:00:34.380 --> 00:00:35.420                      |    00:00:34.500 -->
00:00:35.590
e le sue modificazioni,                            |    e le sue
modifiche,                                           

                                         (*) => più sintetica

18                                                
17                                                                 
00:00:35.626 --> 00:00:36.592                      |    00:00:35.780 -->
00:00:37.200                                 
aiuti gli altri                                    |    aiuti gli altri
e, a loro volta,                              

                                          (*) => più sintetica

19                                                
18                                                                 
00:00:36.764 --> 00:00:38.040                      |    00:00:37.380 -->
00:00:38.460                                 
che, di ritorno, aiutano te.                       |    gli altri
aiutano te.                                         

                                          (*) => segue il sottotitolo
precedente

20                                                
19                                                                  
00:00:40.136 --> 00:00:40.716                      |    00:00:40.100 -->
00:00:40.850                                  
Infatti,                                           |   
Infatti,                                                       

21                                                
20                                                                  
00:00:40.941 --> 00:00:42.357                      |    00:00:41.020 -->
00:00:44.050                                  
è così che l'informatica                           |    agli albori
l'informatica si è sviluppata così.                

                                          (*) => più solenne... for the
Church of Emacs!

22                                               
<                                                                   
00:00:42.573 --> 00:00:44.018                     
<                                                                    
s'è sviluppata agli inizi.                        
<                                                                    

23                                               
21                                                                  
00:00:44.244 --> 00:00:45.778                      |    00:00:44.210 -->
00:00:46.010                                  
Ognuno poteva leggere il codice sorgente           |    Ognuno poteva
visionare il codice di un programma              

                                          (*) => più fedele

24                                                
22                                                                  
00:00:45.996 --> 00:00:47.789                      |    00:00:46.180 -->
00:00:47.760                                  
d'un programma, e gli utenti condividevano         |    e le persone
condividevano il loro lavoro liberamente          

                                          (*) => più fedele

25                                                
23                                                                  
00:00:47.974 --> 00:00:49.671                      |    00:00:47.950 -->
00:00:49.960                                  
il loro lavoro liberamente, per orientare          |    per guidarne lo
sviluppo.                                      
il suo sviluppo.

                                          (*) => rende meglio la
metafora delle auto e dell'autostrada

26                                                
24                                                                  
00:00:51.583 --> 00:00:54.340                      |    00:00:51.650 -->
00:00:55.040                                  
Ogni utente era un autore potenziale.              |    Ogni utente era
un potenziale autore.                          

                                          (*) => più enfasi sulla
potenzialità di authoring

27                                                
25                                                                  
00:00:56.883 --> 00:00:58.057                      |    00:00:56.970 -->
00:00:58.070                                  
Ma quando le aziende hanno cominciato              |    Ma quando le
aziende cominciarono                              

                                          (*) => migliore consecutio
temporum con la proposizione principale

28                                                 26
00:00:58.271 --> 00:00:59.259                      |    00:00:58.240 -->
00:01:00.460                                  
a chiudere con lucchetto il codice sorgente,       |    ad imprigionare
il codice sorgente,                            

                                          (*) => più sintetica

29                                                
27                                                                 
00:01:00.126 --> 00:01:01.884                      |    00:01:00.720 -->
00:01:03.550                                 
divenne impossibile partecipare                    |    si arrestò la
possibilità di parteciparvi                     

               assolutamente migliore <= (*)

30                                                
28                                                                  
00:01:03.560 --> 00:01:04.479                      |    00:01:03.730 -->
00:01:07.290                                  
e persino verificare                               |    o anche di
capire cosa il codice stesse eseguendo.             
                                                   |    o anche capire
cosa il codice stesse eseguendo.

                                          (*) => più fedele e sintetica

31                                                 
<                                                                   
00:01:04.697 --> 00:01:06.389                      
<                                                                   
cosa faceva un programma.                          
<                                                                   

32                                                
29                                                                  
00:01:09.252 --> 00:01:10.397                      |    00:01:09.270 -->
00:01:10.020                                  
In risposta,                                       |    Come
reazione,                                                 

                                          (*) => più... reattiva!

33                                                
30                                                                  
00:01:10.668 --> 00:01:12.695                      |    00:01:10.340 -->
00:01:12.290                                  
alcuni hacker hanno lanciato il progetto GNU,      |    gli hackers
diedero vita al progetto GNU,                      

                                          (*) => più epica, sempre...
for the Church of Emacs!


34                                                
31                                                                  
00:01:12.885 --> 00:01:14.243                      |    00:01:12.690 -->
00:01:14.070                                  
per creare un sistema informatico                  |    per creare un
sistema informatico                              

35                                                
32                                                                   
00:01:14.442 --> 00:01:15.551                      |    00:01:14.250 -->
00:01:15.360                                  
concepito per rispettare                           |    progettato per
rispettare                                      

                                          (*) => più pertinente

36                                                
33                                                                 
00:01:15.847 --> 00:01:17.825                      |    00:01:15.550 -->
00:01:17.730                                  
l'autonomia degli utenti.                          |    l'autonomia dei
suoi utenti.                                   

                           più fedele <= (*)

37                                                
34                                                                  
00:01:18.465 --> 00:01:20.470                      |    00:01:18.630 -->
00:01:20.610                                  
Adottarono l'attidudine copyleft,                  |    Adottarono la
strategia del copyleft                           

                                          (*) => più strategica, nella
lotta contro il closed source

38                                                
35                                                                 
00:01:20.669 --> 00:01:21.746                      |    00:01:20.910 -->
00:01:21.520                                 
formalizzata nella licenza                         |    e la
incorporarono                                            

                                          (*) => più fedele

39                                                
36                                                                  
00:01:21.945 --> 00:01:23.427                      |    00:01:21.720 -->
00:01:23.590                                  
generale GNU GPL,                                  |    nella <font
color="#00ff00">GNU General Public License</font>  

                                          (*) => cambio il colore alla
GPL per evidenziare un testo non tradotto


40                                                
37                                                                  
00:01:23.624 --> 00:01:24.545                      |    00:01:23.780 -->
00:01:24.550                                  
una struttura legale                               |    una struttura
giuridica                                        

                                          (*) => più pertinente

41                                                
38                                                                 
00:01:24.841 --> 00:01:25.715                      |    00:01:24.720 -->
00:01:26.630                                  
che permette di preservare                         |    che preserva i
diritti dell'utente.                            

                                          (*) => più fedele

42                                                
<                                                                    
00:01:25.940 --> 00:01:27.055                     
<                                                                    
i diritti degli utenti.                           
<                                                                    

43                                                
39                                                                  
00:01:27.786 --> 00:01:29.457                      |    00:01:27.910 -->
00:01:29.270                                  
In soli dieci anni,                                |    Nel breve arco
di dieci anni,                                  

                 migliore e più fedele <= (*)

44                                                
40                                                                  
00:01:29.642 --> 00:01:30.508                      |    00:01:29.450 -->
00:01:30.530                                  
il movimento del software libero                   |    il movimento del
software libero                               

45                                                
41                                                                  
00:01:30.705 --> 00:01:32.701                      |    00:01:30.700 -->
00:01:32.920                                  
ha prodotto il sistema GNU/Linux.                  |    ha prodotto il
sistema GNU/Linux.                              

46                                                
42                                                                  
00:01:32.891 --> 00:01:34.569                      |    00:01:33.230 -->
00:01:35.420                                  
Un sistema che nessuno può possedere,              |    Informatica di
cui nessuno poteva appropriarsi,                

                                          (*) => più fedele

47                                                
43                                                                 
00:01:34.738 --> 00:01:36.661                      |    00:01:35.590 -->
00:01:37.310                                  
ma che tutti possono usare.                        |    ma che ognuno
poteva utilizzare.                               

48                                                
44                                                                 
00:01:38.474 --> 00:01:40.543                      |    00:01:38.000 -->
00:01:40.660                                  
Oggi, permette agli aerei di volare,               |    Oggi esso
mantiene gli aerei in volo,                          

                                          (*) => più fedele

49                                                
45                                                                 
00:01:41.504 --> 00:01:44.704                      |    00:01:41.440 -->
00:01:43.920                                  
alle borse di fare scambi,                         |    la negoziazione
dei titoli azionari                            

                                          (*) => più tecnica

50                                                
46                                                                  
00:01:44.926 --> 00:01:48.434                      |    00:01:45.240 -->
00:01:48.170                                  
e ad Internet di funzionare.                       |    e il
funzionamento globale di Internet.                        

                                          (*) => più fedele

51                                                
47                                                                  
00:01:50.515 --> 00:01:52.239                      |    00:01:50.510 -->
00:01:52.120                                  
Tutti noi incontriamo il software libero,          |    Noi tutti ci
imbattiamo nel software libero                    

                                          (*) => più fedele alle immagini

52                                                
48                                                                  
00:01:52.437 --> 00:01:53.913                      |    00:01:52.320 -->
00:01:53.760                                  
senza saperlo.                                     |    secondo modalità
invisibili.                                   

                                          (*) => più fedele

53                                                
49                                                                  
00:01:54.116 --> 00:01:55.279                      |    00:01:54.140 -->
00:01:55.170                                  
Ma la libertà del software                         |    Ma la libertà
del software                                     

54                                                
50                                                                  
00:01:55.513 --> 00:01:57.453                      |    00:01:55.350 -->
00:01:56.870                                  
è stata concepita per gli utenti.                  |    è stata
progettata per le persone.                             

                                          (*) => più pertinente

55                                                
51                                                                  
00:01:57.691 --> 00:01:58.492                      |    00:01:57.400 -->
00:01:58.290                                  
Quello che è in gioco,                             |    Si tratta di
quale forma                                       

                                          (*) => più fedele

56                                               
52                                                                  
00:01:58.706 --> 00:01:59.911                     |    00:01:58.490 -->
00:01:59.860                                   
è la forma stessa che prenderà                    |    prenderà la
tecnologia                                          

                                          (*) => più fedele
57                                               
53                                                                   
00:02:00.123 --> 00:02:00.934                     |    00:02:00.060 -->
00:02:00.880                                   
la tecnologia che usiamo,                         |    in cui
viviamo,                                                 

                                          (*) => più fedele

58                                              
54                                                                   
00:02:01.121 --> 00:02:02.472                    |    00:02:01.120 -->
00:02:02.160                                    
e il tipo di società                             |    e per costruire
quale tipo di società                            

                                          (*) => più fedele

59                                              
55                                                                   
00:02:02.816 --> 00:02:03.832                    |    00:02:02.340 -->
00:02:04.620                                    
che andiamo a costruire                          |    utilizzeremo le
nostre capacità digitali.                        

                                          (*) => più fedele

60                                              
<                                                                    
00:02:04.004 --> 00:02:05.296                    
<                                                                     
con le nostre capacità digitali.                 
<                                                                     

61                                              
56                                                                    
00:02:14.650 --> 00:02:17.020                    |    00:02:14.650 -->
00:02:17.630                                    
Ci resta ancora tanto da fare !                  |    Abbiamo ancora
lavoro da fare.                                   

                                          (*) => più rassicurante (e
rimanda al video: costruire il futuro!)

62                                              
57                                                                   
00:02:27.935 --> 00:02:29.594                    |    00:02:28.310 -->
00:02:29.850                                    
Free Software Foundation                         |    Free Software
Foundation                                         

63                                              
58                                                                    
00:02:30.214 --> 00:02:31.521                    |    00:02:30.310 -->
00:02:31.540                                    
promozione delle libertà                         |    30
anni                                                          

                                          (*) => più fedele

64                                              
59                                                                    
00:02:32.227 --> 00:02:33.857                    |    00:02:31.870 -->
00:02:34.090                                    
degli utenti da più di 30 anni                   |    di spinta
propulsiva per la libertà degli utenti                 

                                          (*) => per dare il senso della
propulsione, in accordo al video
                                                 Non sono riuscito a
trovare di meglio

65                                              
60                                                                    
00:02:34.456 --> 00:02:35.529                    |    00:02:34.800 -->
00:02:36.010                                    
unisciti a noi                                   |    unisciti a
noi                                                   

66                                              
61                                                                    
00:02:36.125 --> 00:02:36.922                    |    00:02:36.480 -->
00:02:37.710                                    
contribuisci                                     |   
contribuisci                                                     
                                                
67                                               62
00:02:37.513 --> 00:02:38.472                    |    00:02:38.150 -->
00:02:39.930
impara                                           |    approfondisci

                                          (*) => in rete, solitamente il
link a 'learn more' rimanda a pagine di approfondimento/ulteriori
informazioni
 
                                                
68                                               63
00:02:39.095 --> 00:02:40.614                    |    00:02:41.070 -->
00:02:42.710
su fsf.org                                       |    fsf.org
                                                
69                                               64
00:02:41.343 --> 00:02:43.202                    |    00:02:43.360 -->
00:02:47.620
Licenza CC by-sa 4.0 2014                        |    Licenza CC by-sa
4.0 2014
                                                
70                                               65
00:02:43.625 --> 00:02:44.799                    |    00:02:47.980 -->
00:02:50.130
Video prodotto da urchn.org                      |    Video di urchn.org
                                                
71                                               66
00:02:45.355 --> 00:02:46.732                    |    00:02:50.490 -->
00:02:52.000
Traduzione italiana                              |    Trascrizione
Benjamin Sonntag
 
                                                
72                                                 <
00:02:47.389 --> 00:02:50.636                      <
Giorgio e Luca Padrin                              <
                                                   <
-
-----------------------------------------------------------------------------------

In allegato, ovviamente, accludo il file risultato dal merge
'FSF_30_video.it.srt', in formato standard srt (come richiesto
dall'email di FSF), in modo tale che possa essere testato direttamente
sul video anche da voi.
Spero di non aver commesso troppi errori.

Grazie per la vostra attenzione,

mk

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

iQIcBAEBAgAGBQJUyBhZAAoJED04lG5f+eBwO5gP/Ri4V8wpCctfh/NPEMpBVpg/
hgqr8mrk18zfA7mtSpvh6Py2fW3ZJf/dZVk1kTB3axkU+e+D4IZNylmeeLyrRTDE
cTL1Af44zviDQk4tPEoAJi4cTlKEF0kvrGzmyHamBUXit0kRaoc+ZQ7w2dSqxhvY
49RjIN536JMSRjqUy9ovopH5u4pq25CbF9Iur+ouR2qq2OuIfrPXTvXHrxzXnsMf
K94EjY/MVADYSUA9dqb+oK28FuEzXGx/+TctxWFbzlinEI+1BsRYOF6hKKc1Ed1W
iuT6s9rs0GOjEmacvRzjgzNrLwfZk0foQtINNFmjCDUsyfv/fOIcN2WYx8pc8e2e
GMBVPEvJQ/dCY+wwDV7Mx9D3iCqf5Vg+rvtkaOXDNGzdRwm9myH2Gf4qhqBdigHg
o+6kkt/g5+9lzg6+dE5GkL4D8C7d/uWoqO1tt4hiFXX8AyVsNIEnQ0zJ9wKm6P5k
kJfPVhN2ZytDgCXtvCu4CNvThiuy+EUSmAkwsMU0jYuzaMP3Y/92Afif6OgTlQc7
ZHZYil5t7lhcEBvpq+kq4xwNLeZevFAw7w+r3/OpQzKu0UNS8EAB/fvxHx8LJDnL
aRJTWYgQCxHILd7veBInhLuYsNKvQETNGR0fvx2Jde2nvGALxyYXyJI67wCxKqWS
TdxJmxcJ94auK49sR4MW
=FFqj
-----END PGP SIGNATURE-----

Attachment: 0x7CF44D15.asc
Description: application/pgp-keys

Attachment: translations_diff
Description: Text document

Attachment: FSF_30_video.it.srt
Description: Text document


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]