[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberatio
From: |
Michele Testa |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation" |
Date: |
Tue, 27 Jan 2015 23:59:38 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:17.0) Gecko/20131204 Thunderbird/17.0.11 |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 27/01/2015 16:21, Giorgio Padrin wrote:
> Andrea Pescetti <address@hidden> writes:
>> A questo punto, se puoi approfittarne per guardare anche quella di
Michele ed eventualmente integrare le due, direi che possiamo arrivare
rapidamente a una versione concordata e inviarla a address@hidden
(cosa che potresti fare anche direttamente tu a nome del gruppo, grazie).
> Grazie Andrea. Visto che Michele è nuovo, ed è una buona traduzione,
per apprezzare il contributo e incoraggiarne altri, lascio a lui la
palla. Se vuole portarla sui sottolitoli francesi, è banale. Se lo fa e
ce la rimanda, la revisioniamo. Poi tu la mandi per tutti, con l'avviso
che sostituisce la mia e di Luca. giorgio
Buonasera a tutti,
scusatemi se Vi rispondo solo ora, ma ho delle scadenze con del codice e
ho i tempi un po' contingentati. Sono un programmatore e non ho
esperienze pregresse di traduzione a livello professionale; le mie
competenze riguardano principalmente l'inglese scientifico (matematica,
fisica) e l'informatica (sviluppo software e networking) e per di più
sono assolutamente nuovo a questo gruppo, per cui confido nella vostra
pazienza, soprattutto per quanto riguarda il workflow delle varie
release delle traduzioni.
Ho tradotto il video "User Liberation" perché come Giorgio - di cui
ringrazio l'attestazione di fiducia :) - ho notato che nella pagina di
FSF mancava la traccia dei sottotitoli in italiano.
La mia traduzione riguarda però i sottotitoli in inglese, con cui ho
maggiore dimestichezza. Nella traduzione mi sono sforzato di rispettare
i seguenti principi:
- essere quanto più possibile aderente all'originale inglese e alla
terminologia GNU;
- essere coinciso per evitare che la lettura del sottotitolo distolga
dal video;
- cercare di mantenere aderenza e sincronicità tra la traduzione e le
immagini (e l'audio) del video.
Il timing utilizzato per i sottotitoli è praticamente lo stesso della
traccia in inglese, ad eccezione dell'intervallo: 01:33:230 - 01:38:00
in cui ho rubato qualche secondo per dare maggior visibilità al testo, e
soprattutto maggiore enfasi all'indipendenza del software opensource.
Riporto il diff dei due files per chi fosse interessato alle differenze
di timing (left=originale, right=la mia traduzione):
< 00:01:33.230 --> 00:01:34.420
< Computing that nobody could own,
- ---
> 00:01:33.230 --> 00:01:35.420
> Informatica di cui nessuno poteva appropriarsi,
172,173c170,171
< 00:01:34.590 --> 00:01:36.310
< but anyone could use.
- ---
> 00:01:35.590 --> 00:01:37.310
> ma che ognuno poteva utilizzare.
176,177c174,175
< 00:01:38.540 --> 00:01:40.660
< Today it's keeping planes in the air,
- ---
> 00:01:38.000 --> 00:01:40.660
> Oggi esso mantiene gli aerei in volo,
Quanto alle differenze tra la mia traduzione e quella di Giorgio, non so
se il fatto di essere partiti da sorgenti differenti abbia comportato
qualche problema. Di sicuro, da un primo raffronto dei due file, noto
che il timing è quasi sempre differente, probabilmente per la diversa
temporizzazione del francese cui accennava Giorgio in uno dei suoi post
precedenti.Io ho testato più volte tramite vlc la mia traduzione col
video, e mi pare fornisca lo stesso effetto di quella inglese, anche per
mantenere il sincrono col commento fuori campo, utile per chi abbia
familiarità con l'inglese parlato (personalmente, mi confondo quando i
sottotitoli riportano testi fuori sincrono con l'audio).
Premetto subito che non mi interessa quale che sia la versione che il
gruppo sceglierà, né eventuali credits, perché il mio unico scopo è che
sul sito di FSF ci sia anche la traccia dei sottotitoli in italiano, e
che questa sia condivisa da tutta la comunità.
Nel file allegato 'translations_diff' riporto le differenze tra le due
traduzioni (left=Giorgio, right=Michele); questo è il mergeche ho
elaborato seguendo il cortese invito di Giorgio, lasciando a voi - che
avete maggiore esperienza di me - la decisione finale su tutto (indico
con un asterisco la versione che personalmente preferirei, e le
motivazioni):
Giorgio Michele
1 1
00:00:03.417 --> 00:00:04.936 | 00:00:03.390 -->
00:00:04.870
Il software è tutto intorno a noi, | Il Software ci
circonda
(*) => più sintetica
2 2
00:00:05.751 --> 00:00:07.900 | 00:00:06.010 -->
00:00:07.870
e a volte dentro di noi. | e a volte è
dentro di noi.
(*) => necessita, per la
ripetizione del verbo
3 3
00:00:09.686 --> 00:00:10.678 | 00:00:09.720 -->
00:00:10.480
Ma cosa accade | Ma cosa accade
4 4
00:00:10.904 --> 00:00:11.922 | 00:00:10.680 -->
00:00:11.730
quando gli strumenti che usiamo | quando gli
strumenti che utilizziamo
più sintetica <= (*)
5 5
00:00:12.100 --> 00:00:14.336 | 00:00:11.920 -->
00:00:13.530
obbediscono a qualcun'altro ? | stanno obbedendo
a qualcun altro?
meno fedele al testo, ma più incisiva <= (*)
esintetica. Però senza l'apostrofo! ;)
6 6
00:00:14.661 --> 00:00:15.765 | 00:00:14.640 -->
00:00:15.690
Uno strumento che tu controlli | Uno strumento
che sei tu a controllare
(*) => enfasi sulla
soggettività dell'utente
7 7
00:00:16.005 --> 00:00:17.454 | 00:00:15.860 -->
00:00:17.860
serve i tuoi interessi. | serve i tuoi
interessi,
8 8
00:00:18.093 --> 00:00:20.754 | 00:00:18.260 -->
00:00:20.310
Ma se qualcun'altro lo controlla, | ma se sono altri
a controllarlo,
(*) => enfasi sul controllo da
parte di soggetti estranei
9 9
00:00:21.029 --> 00:00:22.937 | 00:00:20.840 -->
00:00:22.460
serve gli interessi di altri. | allora servirà i
loro.
(*) => più sintetica
10 10
00:00:23.191 --> 00:00:24.800 | 00:00:23.050 -->
00:00:24.560
Quando puoi esaminare gli strumenti | Quando puoi
esaminare gli strumenti
11 11
00:00:24.984 --> 00:00:26.206 | 00:00:24.790 -->
00:00:25.890
per vedere come funzionano, | per vedere come
funzionano,
12 12
00:00:26.426 --> 00:00:27.743 | 00:00:26.060 -->
00:00:27.420
puoi imparare a conoscerli, | puoi imparare
come sono fatti,
assolutamente migliore <= (*)
13 13
00:00:28.153 --> 00:00:29.267 | 00:00:28.110 -->
00:00:29.180
ed anche modificarli | anche come
modificarli
più fedele <= (*)
14 14
00:00:29.504 --> 00:00:30.473 | 00:00:29.350 -->
00:00:31.250
per farli funzionare differentemente | per farli
funzionare in modo differente o migliore.
fila decisamente di più <= (*)
15 <
00:00:30.735 --> 00:00:31.759 <
o meglio. <
16
15
00:00:32.786 --> 00:00:34.153 | 00:00:32.890 -->
00:00:34.310
Quando puoi condividere uno strumento | Quando puoi
condividere uno strumento
17
16
00:00:34.380 --> 00:00:35.420 | 00:00:34.500 -->
00:00:35.590
e le sue modificazioni, | e le sue
modifiche,
(*) => più sintetica
18
17
00:00:35.626 --> 00:00:36.592 | 00:00:35.780 -->
00:00:37.200
aiuti gli altri | aiuti gli altri
e, a loro volta,
(*) => più sintetica
19
18
00:00:36.764 --> 00:00:38.040 | 00:00:37.380 -->
00:00:38.460
che, di ritorno, aiutano te. | gli altri
aiutano te.
(*) => segue il sottotitolo
precedente
20
19
00:00:40.136 --> 00:00:40.716 | 00:00:40.100 -->
00:00:40.850
Infatti, |
Infatti,
21
20
00:00:40.941 --> 00:00:42.357 | 00:00:41.020 -->
00:00:44.050
è così che l'informatica | agli albori
l'informatica si è sviluppata così.
(*) => più solenne... for the
Church of Emacs!
22
<
00:00:42.573 --> 00:00:44.018
<
s'è sviluppata agli inizi.
<
23
21
00:00:44.244 --> 00:00:45.778 | 00:00:44.210 -->
00:00:46.010
Ognuno poteva leggere il codice sorgente | Ognuno poteva
visionare il codice di un programma
(*) => più fedele
24
22
00:00:45.996 --> 00:00:47.789 | 00:00:46.180 -->
00:00:47.760
d'un programma, e gli utenti condividevano | e le persone
condividevano il loro lavoro liberamente
(*) => più fedele
25
23
00:00:47.974 --> 00:00:49.671 | 00:00:47.950 -->
00:00:49.960
il loro lavoro liberamente, per orientare | per guidarne lo
sviluppo.
il suo sviluppo.
(*) => rende meglio la
metafora delle auto e dell'autostrada
26
24
00:00:51.583 --> 00:00:54.340 | 00:00:51.650 -->
00:00:55.040
Ogni utente era un autore potenziale. | Ogni utente era
un potenziale autore.
(*) => più enfasi sulla
potenzialità di authoring
27
25
00:00:56.883 --> 00:00:58.057 | 00:00:56.970 -->
00:00:58.070
Ma quando le aziende hanno cominciato | Ma quando le
aziende cominciarono
(*) => migliore consecutio
temporum con la proposizione principale
28 26
00:00:58.271 --> 00:00:59.259 | 00:00:58.240 -->
00:01:00.460
a chiudere con lucchetto il codice sorgente, | ad imprigionare
il codice sorgente,
(*) => più sintetica
29
27
00:01:00.126 --> 00:01:01.884 | 00:01:00.720 -->
00:01:03.550
divenne impossibile partecipare | si arrestò la
possibilità di parteciparvi
assolutamente migliore <= (*)
30
28
00:01:03.560 --> 00:01:04.479 | 00:01:03.730 -->
00:01:07.290
e persino verificare | o anche di
capire cosa il codice stesse eseguendo.
| o anche capire
cosa il codice stesse eseguendo.
(*) => più fedele e sintetica
31
<
00:01:04.697 --> 00:01:06.389
<
cosa faceva un programma.
<
32
29
00:01:09.252 --> 00:01:10.397 | 00:01:09.270 -->
00:01:10.020
In risposta, | Come
reazione,
(*) => più... reattiva!
33
30
00:01:10.668 --> 00:01:12.695 | 00:01:10.340 -->
00:01:12.290
alcuni hacker hanno lanciato il progetto GNU, | gli hackers
diedero vita al progetto GNU,
(*) => più epica, sempre...
for the Church of Emacs!
34
31
00:01:12.885 --> 00:01:14.243 | 00:01:12.690 -->
00:01:14.070
per creare un sistema informatico | per creare un
sistema informatico
35
32
00:01:14.442 --> 00:01:15.551 | 00:01:14.250 -->
00:01:15.360
concepito per rispettare | progettato per
rispettare
(*) => più pertinente
36
33
00:01:15.847 --> 00:01:17.825 | 00:01:15.550 -->
00:01:17.730
l'autonomia degli utenti. | l'autonomia dei
suoi utenti.
più fedele <= (*)
37
34
00:01:18.465 --> 00:01:20.470 | 00:01:18.630 -->
00:01:20.610
Adottarono l'attidudine copyleft, | Adottarono la
strategia del copyleft
(*) => più strategica, nella
lotta contro il closed source
38
35
00:01:20.669 --> 00:01:21.746 | 00:01:20.910 -->
00:01:21.520
formalizzata nella licenza | e la
incorporarono
(*) => più fedele
39
36
00:01:21.945 --> 00:01:23.427 | 00:01:21.720 -->
00:01:23.590
generale GNU GPL, | nella <font
color="#00ff00">GNU General Public License</font>
(*) => cambio il colore alla
GPL per evidenziare un testo non tradotto
40
37
00:01:23.624 --> 00:01:24.545 | 00:01:23.780 -->
00:01:24.550
una struttura legale | una struttura
giuridica
(*) => più pertinente
41
38
00:01:24.841 --> 00:01:25.715 | 00:01:24.720 -->
00:01:26.630
che permette di preservare | che preserva i
diritti dell'utente.
(*) => più fedele
42
<
00:01:25.940 --> 00:01:27.055
<
i diritti degli utenti.
<
43
39
00:01:27.786 --> 00:01:29.457 | 00:01:27.910 -->
00:01:29.270
In soli dieci anni, | Nel breve arco
di dieci anni,
migliore e più fedele <= (*)
44
40
00:01:29.642 --> 00:01:30.508 | 00:01:29.450 -->
00:01:30.530
il movimento del software libero | il movimento del
software libero
45
41
00:01:30.705 --> 00:01:32.701 | 00:01:30.700 -->
00:01:32.920
ha prodotto il sistema GNU/Linux. | ha prodotto il
sistema GNU/Linux.
46
42
00:01:32.891 --> 00:01:34.569 | 00:01:33.230 -->
00:01:35.420
Un sistema che nessuno può possedere, | Informatica di
cui nessuno poteva appropriarsi,
(*) => più fedele
47
43
00:01:34.738 --> 00:01:36.661 | 00:01:35.590 -->
00:01:37.310
ma che tutti possono usare. | ma che ognuno
poteva utilizzare.
48
44
00:01:38.474 --> 00:01:40.543 | 00:01:38.000 -->
00:01:40.660
Oggi, permette agli aerei di volare, | Oggi esso
mantiene gli aerei in volo,
(*) => più fedele
49
45
00:01:41.504 --> 00:01:44.704 | 00:01:41.440 -->
00:01:43.920
alle borse di fare scambi, | la negoziazione
dei titoli azionari
(*) => più tecnica
50
46
00:01:44.926 --> 00:01:48.434 | 00:01:45.240 -->
00:01:48.170
e ad Internet di funzionare. | e il
funzionamento globale di Internet.
(*) => più fedele
51
47
00:01:50.515 --> 00:01:52.239 | 00:01:50.510 -->
00:01:52.120
Tutti noi incontriamo il software libero, | Noi tutti ci
imbattiamo nel software libero
(*) => più fedele alle immagini
52
48
00:01:52.437 --> 00:01:53.913 | 00:01:52.320 -->
00:01:53.760
senza saperlo. | secondo modalità
invisibili.
(*) => più fedele
53
49
00:01:54.116 --> 00:01:55.279 | 00:01:54.140 -->
00:01:55.170
Ma la libertà del software | Ma la libertà
del software
54
50
00:01:55.513 --> 00:01:57.453 | 00:01:55.350 -->
00:01:56.870
è stata concepita per gli utenti. | è stata
progettata per le persone.
(*) => più pertinente
55
51
00:01:57.691 --> 00:01:58.492 | 00:01:57.400 -->
00:01:58.290
Quello che è in gioco, | Si tratta di
quale forma
(*) => più fedele
56
52
00:01:58.706 --> 00:01:59.911 | 00:01:58.490 -->
00:01:59.860
è la forma stessa che prenderà | prenderà la
tecnologia
(*) => più fedele
57
53
00:02:00.123 --> 00:02:00.934 | 00:02:00.060 -->
00:02:00.880
la tecnologia che usiamo, | in cui
viviamo,
(*) => più fedele
58
54
00:02:01.121 --> 00:02:02.472 | 00:02:01.120 -->
00:02:02.160
e il tipo di società | e per costruire
quale tipo di società
(*) => più fedele
59
55
00:02:02.816 --> 00:02:03.832 | 00:02:02.340 -->
00:02:04.620
che andiamo a costruire | utilizzeremo le
nostre capacità digitali.
(*) => più fedele
60
<
00:02:04.004 --> 00:02:05.296
<
con le nostre capacità digitali.
<
61
56
00:02:14.650 --> 00:02:17.020 | 00:02:14.650 -->
00:02:17.630
Ci resta ancora tanto da fare ! | Abbiamo ancora
lavoro da fare.
(*) => più rassicurante (e
rimanda al video: costruire il futuro!)
62
57
00:02:27.935 --> 00:02:29.594 | 00:02:28.310 -->
00:02:29.850
Free Software Foundation | Free Software
Foundation
63
58
00:02:30.214 --> 00:02:31.521 | 00:02:30.310 -->
00:02:31.540
promozione delle libertà | 30
anni
(*) => più fedele
64
59
00:02:32.227 --> 00:02:33.857 | 00:02:31.870 -->
00:02:34.090
degli utenti da più di 30 anni | di spinta
propulsiva per la libertà degli utenti
(*) => per dare il senso della
propulsione, in accordo al video
Non sono riuscito a
trovare di meglio
65
60
00:02:34.456 --> 00:02:35.529 | 00:02:34.800 -->
00:02:36.010
unisciti a noi | unisciti a
noi
66
61
00:02:36.125 --> 00:02:36.922 | 00:02:36.480 -->
00:02:37.710
contribuisci |
contribuisci
67 62
00:02:37.513 --> 00:02:38.472 | 00:02:38.150 -->
00:02:39.930
impara | approfondisci
(*) => in rete, solitamente il
link a 'learn more' rimanda a pagine di approfondimento/ulteriori
informazioni
68 63
00:02:39.095 --> 00:02:40.614 | 00:02:41.070 -->
00:02:42.710
su fsf.org | fsf.org
69 64
00:02:41.343 --> 00:02:43.202 | 00:02:43.360 -->
00:02:47.620
Licenza CC by-sa 4.0 2014 | Licenza CC by-sa
4.0 2014
70 65
00:02:43.625 --> 00:02:44.799 | 00:02:47.980 -->
00:02:50.130
Video prodotto da urchn.org | Video di urchn.org
71 66
00:02:45.355 --> 00:02:46.732 | 00:02:50.490 -->
00:02:52.000
Traduzione italiana | Trascrizione
Benjamin Sonntag
72 <
00:02:47.389 --> 00:02:50.636 <
Giorgio e Luca Padrin <
<
-
-----------------------------------------------------------------------------------
In allegato, ovviamente, accludo il file risultato dal merge
'FSF_30_video.it.srt', in formato standard srt (come richiesto
dall'email di FSF), in modo tale che possa essere testato direttamente
sul video anche da voi.
Spero di non aver commesso troppi errori.
Grazie per la vostra attenzione,
mk
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
iQIcBAEBAgAGBQJUyBhZAAoJED04lG5f+eBwO5gP/Ri4V8wpCctfh/NPEMpBVpg/
hgqr8mrk18zfA7mtSpvh6Py2fW3ZJf/dZVk1kTB3axkU+e+D4IZNylmeeLyrRTDE
cTL1Af44zviDQk4tPEoAJi4cTlKEF0kvrGzmyHamBUXit0kRaoc+ZQ7w2dSqxhvY
49RjIN536JMSRjqUy9ovopH5u4pq25CbF9Iur+ouR2qq2OuIfrPXTvXHrxzXnsMf
K94EjY/MVADYSUA9dqb+oK28FuEzXGx/+TctxWFbzlinEI+1BsRYOF6hKKc1Ed1W
iuT6s9rs0GOjEmacvRzjgzNrLwfZk0foQtINNFmjCDUsyfv/fOIcN2WYx8pc8e2e
GMBVPEvJQ/dCY+wwDV7Mx9D3iCqf5Vg+rvtkaOXDNGzdRwm9myH2Gf4qhqBdigHg
o+6kkt/g5+9lzg6+dE5GkL4D8C7d/uWoqO1tt4hiFXX8AyVsNIEnQ0zJ9wKm6P5k
kJfPVhN2ZytDgCXtvCu4CNvThiuy+EUSmAkwsMU0jYuzaMP3Y/92Afif6OgTlQc7
ZHZYil5t7lhcEBvpq+kq4xwNLeZevFAw7w+r3/OpQzKu0UNS8EAB/fvxHx8LJDnL
aRJTWYgQCxHILd7veBInhLuYsNKvQETNGR0fvx2Jde2nvGALxyYXyJI67wCxKqWS
TdxJmxcJ94auK49sR4MW
=FFqj
-----END PGP SIGNATURE-----
0x7CF44D15.asc
Description: application/pgp-keys
translations_diff
Description: Text document
FSF_30_video.it.srt
Description: Text document
- [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Andrea Pescetti, 2015/01/27
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Francesco Potortì, 2015/01/27
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Giorgio Padrin, 2015/01/27
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Andrea Pescetti, 2015/01/27
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation" (sostituisce la precedente), Michele Testa, 2015/01/28
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation" (sostituisce la precedente), Giorgio Padrin, 2015/01/28
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Giorgio Padrin, 2015/01/28
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Michele Testa, 2015/01/29
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Giorgio Padrin, 2015/01/29
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Michele Testa, 2015/01/29
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Andrea Pescetti, 2015/01/30
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Giorgio Padrin, 2015/01/30
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Giorgio Padrin, 2015/01/30