[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberatio
From: |
Giorgio Padrin |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation" |
Date: |
Tue, 27 Jan 2015 10:50:26 +0100 |
User-agent: |
Notmuch/0.19 (http://notmuchmail.org) Emacs/24.4.1 (x86_64-pc-linux-gnu) |
Giorgio Padrin <address@hidden> writes:
> Giorgio Padrin <address@hidden> writes:
>
>> Ne avevo già postata in lista una traduzione qualche settimana fa. Lo
>> dico solo come memo. Non ho ricevuto revisioni in lista. Allora l'ho
>> contribuita a titolo personale a address@hidden, come traduzione mia e di
>> Luca.
>>
>> Invio subito in una seconda posta l'ultima revisione.
Vi invio anche nel corpo dell'email.
---
WEBVTT
NOTE
Traduzione italiana di FSF_30_720p.fr.vtt
1
00:00:03.417 --> 00:00:04.936
Il software è tutto intorno a noi,
2
00:00:05.751 --> 00:00:07.900
e a volte dentro di noi.
3
00:00:09.686 --> 00:00:10.678
Ma cosa accade
4
00:00:10.904 --> 00:00:11.922
quando gli strumenti che usiamo
5
00:00:12.100 --> 00:00:14.336
obbediscono a qualcun'altro ?
6
00:00:14.661 --> 00:00:15.765
Uno strumento che tu controlli
7
00:00:16.005 --> 00:00:17.454
serve i tuoi interessi.
8
00:00:18.093 --> 00:00:20.754
Ma se qualcun'altro lo controlla,
9
00:00:21.029 --> 00:00:22.937
serve gli interessi di altri.
10
00:00:23.191 --> 00:00:24.800
Quando puoi esaminare gli strumenti
11
00:00:24.984 --> 00:00:26.206
per vedere come funzionano,
12
00:00:26.426 --> 00:00:27.743
puoi imparare a conoscerli,
13
00:00:28.153 --> 00:00:29.267
ed anche modificarli
14
00:00:29.504 --> 00:00:30.473
per farli funzionare differentemente
15
00:00:30.735 --> 00:00:31.759
o meglio.
16
00:00:32.786 --> 00:00:34.153
Quando puoi condividere uno strumento
17
00:00:34.380 --> 00:00:35.420
e le sue modificazioni,
18
00:00:35.626 --> 00:00:36.592
aiuti gli altri
19
00:00:36.764 --> 00:00:38.040
che, di ritorno, aiutano te.
20
00:00:40.136 --> 00:00:40.716
Infatti,
21
00:00:40.941 --> 00:00:42.357
è così che l'informatica
22
00:00:42.573 --> 00:00:44.018
s'è sviluppata agli inizi.
23
00:00:44.244 --> 00:00:45.778
Ognuno poteva leggere il codice sorgente
24
00:00:45.996 --> 00:00:47.789
d'un programma, e gli utenti condividevano
25
00:00:47.974 --> 00:00:49.671
il loro lavoro liberamente, per orientare il suo sviluppo.
26
00:00:51.583 --> 00:00:54.340
Ogni utente era un autore potenziale.
27
00:00:56.883 --> 00:00:58.057
Ma quando le aziende hanno cominciato
28
00:00:58.271 --> 00:00:59.259
a chiudere con lucchetto il codice sorgente,
29
00:01:00.126 --> 00:01:01.884
divenne impossibile partecipare
30
00:01:03.560 --> 00:01:04.479
e persino verificare
31
00:01:04.697 --> 00:01:06.389
cosa faceva un programma.
32
00:01:09.252 --> 00:01:10.397
In risposta,
33
00:01:10.668 --> 00:01:12.695
alcuni hacker hanno lanciato il progetto GNU,
34
00:01:12.885 --> 00:01:14.243
per creare un sistema informatico
35
00:01:14.442 --> 00:01:15.551
concepito per rispettare
36
00:01:15.847 --> 00:01:17.825
l'autonomia degli utenti.
37
00:01:18.465 --> 00:01:20.470
Adottarono l'attidudine copyleft,
38
00:01:20.669 --> 00:01:21.746
formalizzata nella licenza
39
00:01:21.945 --> 00:01:23.427
generale GNU GPL,
40
00:01:23.624 --> 00:01:24.545
una struttura legale
41
00:01:24.841 --> 00:01:25.715
che permette di preservare
42
00:01:25.940 --> 00:01:27.055
i diritti degli utenti.
43
00:01:27.786 --> 00:01:29.457
In soli dieci anni,
44
00:01:29.642 --> 00:01:30.508
il movimento del software libero
45
00:01:30.705 --> 00:01:32.701
ha prodotto il sistema GNU/Linux.
46
00:01:32.891 --> 00:01:34.569
Un sistema che nessuno può possedere,
47
00:01:34.738 --> 00:01:36.661
ma che tutti possono usare.
48
00:01:38.474 --> 00:01:40.543
Oggi, permette agli aerei di volare,
49
00:01:41.504 --> 00:01:44.704
alle borse di fare scambi,
50
00:01:44.926 --> 00:01:48.434
e ad Internet di funzionare.
51
00:01:50.515 --> 00:01:52.239
Tutti noi incontriamo il software libero,
52
00:01:52.437 --> 00:01:53.913
senza saperlo.
53
00:01:54.116 --> 00:01:55.279
Ma la libertà del software
54
00:01:55.513 --> 00:01:57.453
è stata concepita per gli utenti.
55
00:01:57.691 --> 00:01:58.492
Quello che è in gioco,
56
00:01:58.706 --> 00:01:59.911
è la forma stessa che prenderà
57
00:02:00.123 --> 00:02:00.934
la tecnologia che usiamo,
58
00:02:01.121 --> 00:02:02.472
e il tipo di società
59
00:02:02.816 --> 00:02:03.832
che andiamo a costruire
60
00:02:04.004 --> 00:02:05.296
con le nostre capacità digitali.
61
00:02:14.650 --> 00:02:17.020
Ci resta ancora tanto da fare !
62
00:02:27.935 --> 00:02:29.594
Free Software Foundation
63
00:02:30.214 --> 00:02:31.521
promozione delle libertà
64
00:02:32.227 --> 00:02:33.857
degli utenti da più di 30 anni
65
00:02:34.456 --> 00:02:35.529
unisciti a noi
66
00:02:36.125 --> 00:02:36.922
contribuisci
67
00:02:37.513 --> 00:02:38.472
impara
68
00:02:39.095 --> 00:02:40.614
su fsf.org
69
00:02:41.343 --> 00:02:43.202
Licenza CC by-sa 4.0 2014
70
00:02:43.625 --> 00:02:44.799
Video prodotto da urchn.org
71
00:02:45.355 --> 00:02:46.732
Traduzione italiana
72
00:02:47.389 --> 00:02:50.636
Giorgio e Luca Padrin
---
giorgio
WEBVTT
NOTE
Traduzione italiana di FSF_30_720p.fr.vtt
1
00:00:03.417 --> 00:00:04.936
Il software è tutto intorno a noi,
2
00:00:05.751 --> 00:00:07.900
e a volte dentro di noi.
3
00:00:09.686 --> 00:00:10.678
Ma cosa accade
4
00:00:10.904 --> 00:00:11.922
quando gli strumenti che usiamo
5
00:00:12.100 --> 00:00:14.336
obbediscono a qualcun'altro ?
6
00:00:14.661 --> 00:00:15.765
Uno strumento che tu controlli
7
00:00:16.005 --> 00:00:17.454
serve i tuoi interessi.
8
00:00:18.093 --> 00:00:20.754
Ma se qualcun'altro lo controlla,
9
00:00:21.029 --> 00:00:22.937
serve gli interessi di altri.
10
00:00:23.191 --> 00:00:24.800
Quando puoi esaminare gli strumenti
11
00:00:24.984 --> 00:00:26.206
per vedere come funzionano,
12
00:00:26.426 --> 00:00:27.743
puoi imparare a conoscerli,
13
00:00:28.153 --> 00:00:29.267
ed anche modificarli
14
00:00:29.504 --> 00:00:30.473
per farli funzionare differentemente
15
00:00:30.735 --> 00:00:31.759
o meglio.
16
00:00:32.786 --> 00:00:34.153
Quando puoi condividere uno strumento
17
00:00:34.380 --> 00:00:35.420
e le sue modificazioni,
18
00:00:35.626 --> 00:00:36.592
aiuti gli altri
19
00:00:36.764 --> 00:00:38.040
che, di ritorno, aiutano te.
20
00:00:40.136 --> 00:00:40.716
Infatti,
21
00:00:40.941 --> 00:00:42.357
è così che l'informatica
22
00:00:42.573 --> 00:00:44.018
s'è sviluppata agli inizi.
23
00:00:44.244 --> 00:00:45.778
Ognuno poteva leggere il codice sorgente
24
00:00:45.996 --> 00:00:47.789
d'un programma, e gli utenti condividevano
25
00:00:47.974 --> 00:00:49.671
il loro lavoro liberamente, per orientare il suo sviluppo.
26
00:00:51.583 --> 00:00:54.340
Ogni utente era un autore potenziale.
27
00:00:56.883 --> 00:00:58.057
Ma quando le aziende hanno cominciato
28
00:00:58.271 --> 00:00:59.259
a chiudere con lucchetto il codice sorgente,
29
00:01:00.126 --> 00:01:01.884
divenne impossibile partecipare
30
00:01:03.560 --> 00:01:04.479
e persino verificare
31
00:01:04.697 --> 00:01:06.389
cosa faceva un programma.
32
00:01:09.252 --> 00:01:10.397
In risposta,
33
00:01:10.668 --> 00:01:12.695
alcuni hacker hanno lanciato il progetto GNU,
34
00:01:12.885 --> 00:01:14.243
per creare un sistema informatico
35
00:01:14.442 --> 00:01:15.551
concepito per rispettare
36
00:01:15.847 --> 00:01:17.825
l'autonomia degli utenti.
37
00:01:18.465 --> 00:01:20.470
Adottarono l'attidudine copyleft,
38
00:01:20.669 --> 00:01:21.746
formalizzata nella licenza
39
00:01:21.945 --> 00:01:23.427
generale GNU GPL,
40
00:01:23.624 --> 00:01:24.545
una struttura legale
41
00:01:24.841 --> 00:01:25.715
che permette di preservare
42
00:01:25.940 --> 00:01:27.055
i diritti degli utenti.
43
00:01:27.786 --> 00:01:29.457
In soli dieci anni,
44
00:01:29.642 --> 00:01:30.508
il movimento del software libero
45
00:01:30.705 --> 00:01:32.701
ha prodotto il sistema GNU/Linux.
46
00:01:32.891 --> 00:01:34.569
Un sistema che nessuno può possedere,
47
00:01:34.738 --> 00:01:36.661
ma che tutti possono usare.
48
00:01:38.474 --> 00:01:40.543
Oggi, permette agli aerei di volare,
49
00:01:41.504 --> 00:01:44.704
alle borse di fare scambi,
50
00:01:44.926 --> 00:01:48.434
e ad Internet di funzionare.
51
00:01:50.515 --> 00:01:52.239
Tutti noi incontriamo il software libero,
52
00:01:52.437 --> 00:01:53.913
senza saperlo.
53
00:01:54.116 --> 00:01:55.279
Ma la libertà del software
54
00:01:55.513 --> 00:01:57.453
è stata concepita per gli utenti.
55
00:01:57.691 --> 00:01:58.492
Quello che è in gioco,
56
00:01:58.706 --> 00:01:59.911
è la forma stessa che prenderà
57
00:02:00.123 --> 00:02:00.934
la tecnologia che usiamo,
58
00:02:01.121 --> 00:02:02.472
e il tipo di società
59
00:02:02.816 --> 00:02:03.832
che andiamo a costruire
60
00:02:04.004 --> 00:02:05.296
con le nostre capacità digitali.
61
00:02:14.650 --> 00:02:17.020
Ci resta ancora tanto da fare !
62
00:02:27.935 --> 00:02:29.594
Free Software Foundation
63
00:02:30.214 --> 00:02:31.521
promozione delle libertà
64
00:02:32.227 --> 00:02:33.857
degli utenti da più di 30 anni
65
00:02:34.456 --> 00:02:35.529
unisciti a noi
66
00:02:36.125 --> 00:02:36.922
contribuisci
67
00:02:37.513 --> 00:02:38.472
impara
68
00:02:39.095 --> 00:02:40.614
su fsf.org
69
00:02:41.343 --> 00:02:43.202
Licenza CC by-sa 4.0 2014
70
00:02:43.625 --> 00:02:44.799
Video prodotto da urchn.org
71
00:02:45.355 --> 00:02:46.732
Traduzione italiana
72
00:02:47.389 --> 00:02:50.636
Giorgio e Luca Padrin
giorgio
--
Giorgio Padrin
address@hidden
- [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Andrea Pescetti, 2015/01/27
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Francesco Potortì, 2015/01/27
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Giorgio Padrin, 2015/01/27
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Andrea Pescetti, 2015/01/27
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation" (sostituisce la precedente), Michele Testa, 2015/01/28
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation" (sostituisce la precedente), Giorgio Padrin, 2015/01/28
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Giorgio Padrin, 2015/01/28