[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberatio
From: |
Giorgio Padrin |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation" |
Date: |
Wed, 28 Jan 2015 10:27:18 +0100 |
User-agent: |
Notmuch/0.19 (http://notmuchmail.org) Emacs/24.4.1 (x86_64-pc-linux-gnu) |
Andrea Pescetti <address@hidden> writes:
> Abbiamo ricevuto questa traduzione di Michele Testa (in CC) per il video
> che trovate su https://www.fsf.org/
> Se qualcuno è disponibile per la revisione, basta farla via e-mail. La
> versione italiana da controllare è qui sotto, la versione inglese dei
> testi è su
> https://static.fsf.org/nosvn/FSF30-video/captions/FSF_30_720p.en.vtt ;
> ovviamente considerate anche la lunghezza delle stringhe nella traduzione.
Ecco le mie note di revisione,
@Michele, sono suggerimenti o alternative.
> quando gli strumenti che utilizziamo
Anche, "che usiamo", [en] "we use"
> Quando puoi esaminare gli strumenti
> per vedere come funzionano,
> puoi imparare come sono fatti,
> anche come modificarli
ed anche modificarli, e puoi anche modificarli
[en] you're able to learn about them, even modify them
> ad imprigionare il codice sorgente,
Per me va bene; per comodità di altri, [en] "to lock source code away"
> o anche di capire cosa il codice stesse eseguendo.
"facendo", [en] "to know what the code was doing"
> gli hackers diedero vita al progetto GNU,
alcuni hacker?
[en] hackers formed the GNU project
poi, io non uso l'esse plurale inglese, che è una regola inglese e
non italiana, tengo la parola inglese come una parola invariante, ci
sono anche parole italiane inverianti
> Adottarono la strategia del copyleft
Qualcuno ha altri suggerimenti?
[en] They adopted a copyleft maneuver
[fr] attitude
> Noi tutti ci imbattiamo nel software libero
> secondo modalità invisibili.
in modi invisibili
[en] in invisible ways
> e per costruire quale tipo di società
> utilizzeremo le nostre capacità digitali.
anche, "usiamo", [en] "we use"
Al presente, perchè usiamo già adesso
> Trascrizione Benjamin Sonntag
Traduzione Michele Testa,
e traduttori italiani di GNU
Come scriviamo la lista?
[fr] Traduction Française
Benjamin Sonntag, TeSla, Amaelle
giorgio
--
Giorgio Padrin
address@hidden
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", (continued)
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation",
Giorgio Padrin <=
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Michele Testa, 2015/01/29
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Giorgio Padrin, 2015/01/29
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Michele Testa, 2015/01/29
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Andrea Pescetti, 2015/01/30
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Giorgio Padrin, 2015/01/30
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Giorgio Padrin, 2015/01/30
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Michele Testa, 2015/01/30
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Giorgio Padrin, 2015/01/30