www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberatio


From: Michele Testa
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation"
Date: Wed, 28 Jan 2015 23:44:54 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:17.0) Gecko/20131204 Thunderbird/17.0.11

Caro Giorgio,

scusami sempre il ritardo nella risposta dovuto alle stesse
problematiche di ieri. Ho adottato nella traduzione, senza battere
ciglio, tutti i tuoi preziosi suggerimenti, che rendono il testo molto
più fruibile e, in più di un'occasione, molto più aderente
all'originale, sanando mie sviste grossolane (alcuni tuoi suggerimenti
erano comunque già inclusi nell'ultima versione).

Quanto alla lista finale dei contributori, non ne ho la minima idea.
Io ho pensato (da programmatore ricorsivo-tautologico):

66
00:02:50.490 --> 00:02:52.000
Traduzione: Traduttori italiani di GNU


Per me può essere spedito anche così.

Adesso commuto il mio stato in TASK_INTERRUPTIBLE, e resto in sleep
fuori dalla coda dei processi attivi, in attesa che qualcuno mi riattivi
con qualche direttiva  :)

Grazie ancora per la tua guida!

mk







On 28/01/2015 10:27, Giorgio Padrin wrote:
> Andrea Pescetti <address@hidden> writes:
>
>> Abbiamo ricevuto questa traduzione di Michele Testa (in CC) per il video 
>> che trovate su https://www.fsf.org/
>> Se qualcuno è disponibile per la revisione, basta farla via e-mail. La 
>> versione italiana da controllare è qui sotto, la versione inglese dei 
>> testi è su 
>> https://static.fsf.org/nosvn/FSF30-video/captions/FSF_30_720p.en.vtt ; 
>> ovviamente considerate anche la lunghezza delle stringhe nella traduzione.
> Ecco le mie note di revisione,
> @Michele, sono suggerimenti o alternative.
>
>> quando gli strumenti che utilizziamo
> Anche, "che usiamo", [en] "we use"
>
>> Quando puoi esaminare gli strumenti
>> per vedere come funzionano,
>> puoi imparare come sono fatti,
>> anche come modificarli
> ed anche modificarli, e puoi anche modificarli
> [en] you're able to learn about them, even modify them
>
>> ad imprigionare il codice sorgente,
> Per me va bene; per comodità di altri, [en] "to lock source code away"
>
>> o anche di capire cosa il codice stesse eseguendo.
> "facendo", [en] "to know what the code was doing"
>
>> gli hackers diedero vita al progetto GNU,
> alcuni hacker?
> [en] hackers formed the GNU project
>
> poi, io non uso l'esse plurale inglese, che è una regola inglese e
> non italiana, tengo la parola inglese come una parola invariante, ci
> sono anche parole italiane inverianti
>
>> Adottarono la strategia del copyleft
> Qualcuno ha altri suggerimenti?
>
> [en] They adopted a copyleft maneuver
> [fr] attitude
>
>> Noi tutti ci imbattiamo nel software libero
>> secondo modalità invisibili.
> in modi invisibili
> [en] in invisible ways
>
>> e per costruire quale tipo di società
>> utilizzeremo le nostre capacità digitali.
> anche, "usiamo", [en] "we use"
> Al presente, perchè usiamo già adesso
>
>> Trascrizione Benjamin Sonntag
> Traduzione Michele Testa,
> e traduttori italiani di GNU
>
> Come scriviamo la lista?
>
> [fr] Traduction Française
> Benjamin Sonntag, TeSla, Amaelle
>
> giorgio
>

Attachment: 0x7CF44D15.asc
Description: application/pgp-keys

Attachment: FSF_30_video.it.srt
Description: Text document

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]