www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es
Date: Thu, 10 Mar 2016 13:32:14 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 10/03/2016 12:17, Nahikari Ajubita wrote:
> 2016-03-10 11:17 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>> El mié, 09-03-2016 a las 21:12 +0100, Dora Scilipoti escribió:
>>> On 09/03/2016 19:21, Nahikari Ajubita wrote:
>>>> 2016-03-09 12:00 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>>>>> El lun, 07-03-2016 a las 17:41 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
>>>>>> 2016-03-07 16:51 GMT+01:00 Dora Scilipoti <address@hidden>:
>>>
>>> [...]
>>>
>>>>>>>> The copyright system works by providing privileges and thus benefits
>>>>>>>> to publishers and authors; but it does not do this for their sake.
>>>>>>>> Rather, it does this to modify their behavior: to provide an incentive
>>>>>>>> for authors to write more and publish more.  In effect, the government
>>>>>>>> spends the public's natural rights, on the public's behalf, as part of
>>>>>>>> a deal to bring the public more published works.  Legal scholars call
>>>>>>>> this concept the &ldquo;copyright bargain.&rdquo; It is like a
>>>>>>>> government purchase of a highway or an airplane using taxpayers'
>>>>>>>> money, except that the government spends our freedom instead of our
>>>>>>>> money.
>>>>>>>>
>>>>>>>> El sistema de copyright funciona mediante la concesión de privilegios
>>>>>>>> y, por consiguiente, beneficios tanto a los editores como a los
>>>>>>>> autores. Pero no lo hace por el bien ni de unos ni de otros sino, más
>>>>>>>> bien, para modificar su conducta, para ofrecer un incentivo a los
>>>>>>>> autores para que escriban y publiquen más. De hecho, el Gobierno
>>>>>>>> invierte los derechos naturales inherentes al público, y en nombre de
>>>>>>>> este, como parte de un acuerdo para proporcionar más obras al público.
>>>>>>>> Los juristas denominan a esta práctica «acuerdo de copyright». Es como
>>>>>>>> si un Gobierno adquiriese una autopista o un avión con el dinero de
>>>>>>>> los contribuyentes, con la diferencia de que el precio es nuestra
>>>>>>>> libertad en vez de nuestro dinero.
>>>>>
>>>>> - el Gobierno invierte los derechos naturales
>>>>> + el Gobierno utiliza los derechos naturales
>>>>> # Por más claridad, para evitar la ambigüedad de "invertir".
>>>
>>>
>>> No estoy segura de que "utiliza" sea más claro. "Spend" significa que se
>>> gasta, simple y llanamente. Ni "invertir" ni "utilizar" tienen el mismo
>>> sentido.
>>
>> Sí, la idea es que esos derechos naturales "se sacrifican" en aras de...
>> ¿"Sacrificar" suena demasiado fuerte? No se me ocurre otra cosa.
> 
> Buenos días.
> 
> Yo creo que "gastar un derecho" suena un poco forzado aunque sea lo
> mas cercano a su significado original. "Sacrificar" los derechos creo
> que se ajusta a la idea, en algún momento de la traducción lo he
> utilizado. Porque "malgastar" tiene una connotación demasiado
> negativa, ¿verdad?


No estaba sugiriendo que usemos "gastar", puntualizaba solo la connotaciónn
de "spend", que no se transmite bien ni con "invertir" ni con
"usar" y sus sinónimos. "Sacrificar" me parece una buena idea.

[...]

>>>>>>>> As a practical matter, the consequence of the &ldquo;balance&rdquo;
>>>>>>>> concept is to reverse the burden of justification for changes in
>>>>>>>> copyright law.  The copyright bargain places the burden on the
>>>>>>>> publishers to convince the readers to cede certain freedoms.  The
>>>>>>>> concept of balance reverses this burden, practically speaking, because
>>>>>>>> there is generally no doubt that publishers will benefit from
>>>>>>>> additional privilege.  Unless harm to the readers can be proved,
>>>>>>>> sufficient to &ldquo;outweigh&rdquo; this benefit, we are led to
>>>>>>>> conclude that the publishers are entitled to almost any privilege they
>>>>>>>> request.
>>>>>>>>
>>>>>>>> En la práctica, la consecuencia del concepto de «equilibrio» es la
>>>>>>>> reversión de la carga de la responsabilidad de justificar los cambios
>>>>>>>> en la regulación del copyright. El acuerdo de copyright carga a los
>>>>>>>> editores con la tarea de convencer a los lectores de que cedan ciertas
>>>>>>>> libertades. El concepto de  «equilibrio» literalmente invierte esta
>>>>>>>> carga porque, por lo general, no cabe duda de que los editores se
>>>>>>>> beneficiarán de un privilegio adicional. A menos que pueda demostrarse
>>>>>>>> que esto perjudica a los lectores más que los beneficia,debe
>>>>>>>> concluirse que los editores tienen derecho a casi cualquier privilegio
>>>>>>>> que soliciten.
>>>>>>>
>>>>>>> +  En la práctica, la consecuencia del concepto de «equilibrio» es que
>>>>>>> desaparece la carga de la responsabilidad de justificar los cambios que 
>>>>>>> se
>>>>>>> hacen en la legislación del copyright. El acuerdo de copyright carga a 
>>>>>>> los
>>>>>>> editores con la tarea de convencer a los lectores de que cedan ciertas
>>>>>>> libertades. El concepto de  «equilibrio» prácticamente elimina esta 
>>>>>>> carga
>>>>>>> porque, por lo general, no cabe duda de que los editores se 
>>>>>>> beneficiarán de
>>>>>>> ulteriores privilegios. Así, a menos que pueda demostrarse que se 
>>>>>>> perjudica
>>>>>>> a los lectores más de lo que se los beneficia, debe concluirse que los
>>>>>>> editores tienen derecho a casi cualquier privilegio que soliciten.
>>>>>>>
>>>>>>> # "Reverse" aparece dos veces en este párrafo. "Revertir" en castellano
>>>>>>> deja dudas porque en general se revierte algo en alguna otra cosa, y en 
>>>>>>> el
>>>>>>> texto falta esa otra cosa. Será por eso que en la traducción original
>>>>>>> habían puesto "revertir quién carga con la responsabilidad", que no 
>>>>>>> tiene
>>>>>>> sentido porque no está diciendo que la responsabilidad recae sobre algún
>>>>>>> otro sino, según entiendo, que directamente se elimina, desaparece. 
>>>>>>> ¿Alguna
>>>>>>> otra idea sobre esto?
>>>>>
>>>>> Creo que "the burden of justification" se refiere a la carga de la
>>>>> prueba. Según el acuerdo de copyright son los editores los que tienen
>>>>> que justificar los beneficios que reciben. En cambio, si se acepta la
>>>>> idea de «equilibrio», ya no tendrán que justificarlos, porque se supone
>>>>> que de manera natural les corresponde una parte de esos beneficios.
>>>
>>> Sí, exacto, es justamente eso lo que traté de explicar, que desaparece,  se
>>> elimina o se anula la necesidad de justificar. Por eso...
>>>
>>>>> + En la práctica, la consecuencia del concepto de «equilibrio» es que
>>>>> invierte la carga de la prueba a la hora de justificar cambios en la ley
>>>>> de copyright. El acuerdo de copyright carga en los editores el peso de
>>>>> la tarea de convencer a los lectores de que cedan ciertas libertades. El
>>>>> concepto de «equilibrio», en la práctica, invierte la carga de la
>>>>> justificación, pues por lo general no cabe duda de que los editores se
>>>>> beneficiarán de ulteriores privilegios.
>>>
>>> pienso que "invertir" no transmite la idea y la frase queda confusa porque
>>> no se sabe bien qué es lo que quiere decir exactamente (ver definición
>>> RAE). Si no queremos usar "desaparece" ni "elimina", tenemos que encontrar
>>> otra solución.
>>
>> Pues no sé, yo no lo veo confuso. Es la primera acepción de "invertir",
>> y la expresión "invertir la carga de la prueba" es clara. Por ejemplo,
>> tomado de una página de derecho procesal":
>> "Hay que tener en cuenta también la facilidad y disponibilidad
>> probatoria, en este sentido hay hechos fáciles de probar para una de las
>> partes que pueden ser de difícil acreditación para la otra. En estos
>> casos se debe invertir la carga de la prueba recayendo sobre la parte
>> que tiene acceso sobre la misma".
>>
>> Y la última frase de ese párrafo: "A menos que pueda demostrarse que se
>> perjudica a los lectores..." me da a entender que efectivamente hay una
>> inversión de la carga de la prueba, y que si se acepta la idea de
>> "equilibrio" son los lectores quienes tienen que probar que se les causa
>> un perjuicio en caso de que se concedan privilegios a los editores.


OK, me has convencido.

(Tengo lista otra parte de revisión, ahora la mando).



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]