[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte) |
Date: |
Wed, 23 Mar 2016 12:38:03 +0100 |
El mar, 22-03-2016 a las 13:43 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> (Tercer error, pocos párrafos)
>
>
> > The third error: maximizing publishers' power
> >
> > El tercer error: aumentar al máximo el poder de los editores
>
> + maximizar
>
>
> > Once the publishers have obtained assent to the policy goal of
> > maximizing publication output at any cost, their next step is to infer
> > that this requires giving them the maximum possible
> > powers—making copyright cover every imaginable use of a work, or
> > applying some other legal tool such as “shrink wrap”
> > licenses to equivalent effect. This goal, which entails the abolition
> > of “fair use” and the “right of first sale,”
> > is being pressed at every available level of government, from states
> > of the US to international bodies.
> >
> > Una vez los editores hayan obtenido un acuerdo respecto al objetivo de
> > aumentar al máximo el volumen de publicación de obras a cualquier
> > precio, el siguiente paso será inferir que para hacerlo posible es
> > necesario darles la mayor cantidad posible de poder para que el
> > copyright pueda cubrir todos los aspectos imaginables de una obra o
> > para aplicar alguna otra herramienta legal como las licencias de «uso
> > no personalizado» o de efectos equivalentes. Este objetivo, que
> > implicaría la eliminación del «uso legítimo» y del «derecho a primera
> > venta», está siendo impuesto a todos los niveles posibles en el
> > Gobierno, desde los Gobiernos de los diferentes estados de los Estados
> > Unidos a diferentes organismos internacionales.
>
> + Una vez que obtienen la aprobación para actuar una política cuyo objetivo
> es maximizar el número de obras publicadas cueste lo que cueste, los
> editores concluyen que para ello es necesario que se les otorgue el mayor
> poder posible; esto es, hacer que el copyright cubra cualquier uso
> concebible de una obra o aplicar algún otro instrumento legal como las
> «licencias de envoltura» para obtener el mismo efecto. Este objetivo, que
> implica la abolición del «uso legítimo» y de la «doctrina de la primera
> venta», se está imponiendo en todos los niveles posibles del Gobierno,
> desde los diferentes estados de los Estados Unidos hasta organismos
> internacionales.
- Una vez que obtienen la aprobación para actuar una política cuyo
objetivo es maximizar el número de...
+ Una vez obtenida la aprobación para su objetivo de maximizar el número
de... (o "Una vez que se ha aceptado su objetivo de maximizar el número
de...")
- se está imponiendo en todos los niveles posibles del Gobierno, desde
los diferentes estados de los Estados Unidos hasta organismos
internacionales.
+ se está imponiendo en todos los estamentos de gobierno, desde los
diferentes estados de EE. UU. hasta organismos internacionales.
>
>
> # "shrink wrap license" está como «licencia de envoltura» en nuestro
> glosario, donde también se indica la N. de T. que hay que poner.
>
> # "right of first sale" no está en el glosario pero podríamos añadirlo y
> sería "doctrina de la primera venta", con la siguiente N. de T.:
>
> En inglés, «<cite>right of first sale</cite>». Principio jurídico por el
> que los derechos de explotación del titular del copyright finalizan con la
> primera venta del producto. Esto implica que quien adquiere legítimamente
> un ejemplar de una obra (un libro, por ejemplo), tiene el derecho de
> revenderlo, prestarlo o regalarlo sin tener que solicitar permiso ni pagar
> regalías.
>
>
> > This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the
> > creation of useful new works. For instance, Shakespeare borrowed the
> > plots of some of his plays from works others had published a few
> > decades before, so if today's copyright law had been in effect, his
> > plays would have been illegal.
> >
> > Este paso es erróneo porque las leyes estrictas de copyright obstruyen
> > la creación de obras nuevas y útiles. Por ejemplo, Shakespeare utilizó
> > para algunas ideas de sus tramas algunas obras que otros autores
> > habían publicado unas decadas antes, así que si la ley de copyright
> > actual hubiera estado vigente sus obras hubieran sido ilegales.
>
> + Tal planteamiento es erróneo porque las normas estrictas de copyright
> constituyen un obstáculo a la creación de nuevas obras útiles. Por ejemplo,
> para algunas de sus obras de teatro Shakespeare utilizó las tramas de obras
> publicadas por otros unas décadas antes; si la actual ley de copyright
> hubiese estado vigente en aquel entonces, sus obras hubieran sido ilegales.
>
> > Even if we wanted the highest possible rate of publication, regardless
> > of cost to the public, maximizing publishers' power is the wrong way
> > to get it. As a means of promoting progress, it is self-defeating.
> >
> > Incluso si quisiéramos alcanzar el volumen de publicación máximo, sin
> > tener en cuenta el coste para el público, aumentar al máximo el poder
> > de los editores es una forma incorrecta de conseguirlo. Desde el punto
> > de vista del impulso del progreso es contraproducente.
>
>
> + Incluso si quisiéramos alcanzar el volumen máximo de publicaciones
> independientemente del coste para el público, maximizar el poder de los
> editores no es la manera correcta de lograrlo. Es contraproducente como
> medida para impulsar el progreso.
>
>
>
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Dora Scilipoti, 2016/03/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Nahikari Ajubita, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Dora Scilipoti, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Nahikari Ajubita, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/25
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27