www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es
Date: Wed, 09 Mar 2016 21:12:01 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 09/03/2016 19:21, Nahikari Ajubita wrote:
> 2016-03-09 12:00 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>> El lun, 07-03-2016 a las 17:41 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
>>> 2016-03-07 16:51 GMT+01:00 Dora Scilipoti <address@hidden>:

[...]

>>>>> The copyright system works by providing privileges and thus benefits
>>>>> to publishers and authors; but it does not do this for their sake.
>>>>> Rather, it does this to modify their behavior: to provide an incentive
>>>>> for authors to write more and publish more.  In effect, the government
>>>>> spends the public's natural rights, on the public's behalf, as part of
>>>>> a deal to bring the public more published works.  Legal scholars call
>>>>> this concept the &ldquo;copyright bargain.&rdquo; It is like a
>>>>> government purchase of a highway or an airplane using taxpayers'
>>>>> money, except that the government spends our freedom instead of our
>>>>> money.
>>>>>
>>>>> El sistema de copyright funciona mediante la concesión de privilegios
>>>>> y, por consiguiente, beneficios tanto a los editores como a los
>>>>> autores. Pero no lo hace por el bien ni de unos ni de otros sino, más
>>>>> bien, para modificar su conducta, para ofrecer un incentivo a los
>>>>> autores para que escriban y publiquen más. De hecho, el Gobierno
>>>>> invierte los derechos naturales inherentes al público, y en nombre de
>>>>> este, como parte de un acuerdo para proporcionar más obras al público.
>>>>> Los juristas denominan a esta práctica «acuerdo de copyright». Es como
>>>>> si un Gobierno adquiriese una autopista o un avión con el dinero de
>>>>> los contribuyentes, con la diferencia de que el precio es nuestra
>>>>> libertad en vez de nuestro dinero.
>>
>> - el Gobierno invierte los derechos naturales
>> + el Gobierno utiliza los derechos naturales
>> # Por más claridad, para evitar la ambigüedad de "invertir".


No estoy segura de que "utiliza" sea más claro. "Spend" significa que se
gasta, simple y llanamente. Ni "invertir" ni "utilizar" tienen el mismo
sentido.

Si te refieres a la ambigüedad que se podría crear con "invertir" por el
hecho de que lo usamos más abajo en un contexto diferente, no estoy muy de
acuerdo con ese uso (ver más abajo).


[...]



>>>>> As a practical matter, the consequence of the &ldquo;balance&rdquo;
>>>>> concept is to reverse the burden of justification for changes in
>>>>> copyright law.  The copyright bargain places the burden on the
>>>>> publishers to convince the readers to cede certain freedoms.  The
>>>>> concept of balance reverses this burden, practically speaking, because
>>>>> there is generally no doubt that publishers will benefit from
>>>>> additional privilege.  Unless harm to the readers can be proved,
>>>>> sufficient to &ldquo;outweigh&rdquo; this benefit, we are led to
>>>>> conclude that the publishers are entitled to almost any privilege they
>>>>> request.
>>>>>
>>>>> En la práctica, la consecuencia del concepto de «equilibrio» es la
>>>>> reversión de la carga de la responsabilidad de justificar los cambios
>>>>> en la regulación del copyright. El acuerdo de copyright carga a los
>>>>> editores con la tarea de convencer a los lectores de que cedan ciertas
>>>>> libertades. El concepto de  «equilibrio» literalmente invierte esta
>>>>> carga porque, por lo general, no cabe duda de que los editores se
>>>>> beneficiarán de un privilegio adicional. A menos que pueda demostrarse
>>>>> que esto perjudica a los lectores más que los beneficia,debe
>>>>> concluirse que los editores tienen derecho a casi cualquier privilegio
>>>>> que soliciten.
>>>>
>>>> +  En la práctica, la consecuencia del concepto de «equilibrio» es que
>>>> desaparece la carga de la responsabilidad de justificar los cambios que se
>>>> hacen en la legislación del copyright. El acuerdo de copyright carga a los
>>>> editores con la tarea de convencer a los lectores de que cedan ciertas
>>>> libertades. El concepto de  «equilibrio» prácticamente elimina esta carga
>>>> porque, por lo general, no cabe duda de que los editores se beneficiarán de
>>>> ulteriores privilegios. Así, a menos que pueda demostrarse que se perjudica
>>>> a los lectores más de lo que se los beneficia, debe concluirse que los
>>>> editores tienen derecho a casi cualquier privilegio que soliciten.
>>>>
>>>> # "Reverse" aparece dos veces en este párrafo. "Revertir" en castellano
>>>> deja dudas porque en general se revierte algo en alguna otra cosa, y en el
>>>> texto falta esa otra cosa. Será por eso que en la traducción original
>>>> habían puesto "revertir quién carga con la responsabilidad", que no tiene
>>>> sentido porque no está diciendo que la responsabilidad recae sobre algún
>>>> otro sino, según entiendo, que directamente se elimina, desaparece. ¿Alguna
>>>> otra idea sobre esto?
>>
>> Creo que "the burden of justification" se refiere a la carga de la
>> prueba. Según el acuerdo de copyright son los editores los que tienen
>> que justificar los beneficios que reciben. En cambio, si se acepta la
>> idea de «equilibrio», ya no tendrán que justificarlos, porque se supone
>> que de manera natural les corresponde una parte de esos beneficios.

Sí, exacto, es justamente eso lo que traté de explicar, que desaparece,  se
elimina o se anula la necesidad de justificar. Por eso...

>> + En la práctica, la consecuencia del concepto de «equilibrio» es que
>> invierte la carga de la prueba a la hora de justificar cambios en la ley
>> de copyright. El acuerdo de copyright carga en los editores el peso de
>> la tarea de convencer a los lectores de que cedan ciertas libertades. El
>> concepto de «equilibrio», en la práctica, invierte la carga de la
>> justificación, pues por lo general no cabe duda de que los editores se
>> beneficiarán de ulteriores privilegios.

pienso que "invertir" no transmite la idea y la frase queda confusa porque
no se sabe bien qué es lo que quiere decir exactamente (ver definición
RAE). Si no queremos usar "desaparece" ni "elimina", tenemos que encontrar
otra solución.


Como siempre, todo lo que corto es porque estoy de acuerdo.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]