www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte)
Date: Sun, 20 Mar 2016 12:10:35 +0100

El sáb, 19-03-2016 a las 12:39 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> (En toda esta parte habla del "segundo error")
> 
> 
> > The second error: maximizing one output
> > 
> > El segundo error: aumentar al máximo la producción
> 
> - aumentar al máximo
> + maximizar
> 
> > The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal
> > of maximizing—not just increasing—the number of published
> > works.  The erroneous concept of “striking a balance”
> > elevated the publishers to parity with the readers; this second error
> > places them far above the readers.
> > 
> > El segundo error en la regulación del copyright consiste en tener como
> > objetivo aumentar al máximo, y no solamente incrementar, el volumen de
> > obras publicadas. El concepto erróneo de «entontrar un equilibrio»
> > situó a los editores al mismo nivel que los lectores. Este segundo
> > error los sitúa muy por encima de ellos.
> 
> + El segundo error en la regulación del copyright consiste en adoptar el
> objetivo de maximizar —no solamente incrementar— el volumen de
> obras publicadas. El concepto erróneo de «encontrar un equilibrio» elevó a
> los editores al mismo nivel que los lectores. Este segundo error los sitúa
> muy por encima de ellos.
> 
> 
> > When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity
> > in stock or the most expensive model.  Instead we conserve funds for
> > other purchases, by buying only what we need of any particular good,
> > and choosing a model of sufficient rather than highest quality.  The
> > principle of diminishing returns suggests that spending all our money
> > on one particular good is likely to be an inefficient allocation of
> > resources; we generally choose to keep some money for another use.
> > 
> > Cuando realizamos una compra, normalmente no adquirimos todas las
> > existencias del modelo del artículo más caro, sino que reservamos
> > parte del dinero para realizar otras compras. Además, adquirimos
> > solamente la cantidad necesaria de un artículo en concreto y escogemos
> > un modelo adecuado en vez del de mejor calidad.  El principio
> > económico de los rendimientos decrecientes sugiere que gastar todo
> > nuestro dinero en un artículo en concreto es probablemente una gestión
> > ineficaz de recursos. Normalmente decidimos guardar una parte de
> > nuestro dinero para utilizarlo en otra cosa.
> 
> 
> + Cuando realizamos una compra, normalmente no adquirimos toda la cantidad
> disponible ni tampoco el modelo más caro, sino que reservamos parte del
> dinero para realizar otras compras. Adquirimos solamente la cantidad
> necesaria de un cierto artículo y escogemos un modelo adecuado en vez del
> de mejor calidad. El principio económico del rendimiento decreciente
> sugiere que gastar todo el dinero en un artículo en particular tiende
> a ser una manera ineficaz de administrar nuestros recursos. Generalmente
> optamos por conservar una parte de nuestro dinero para utilizarlo en otra 
> cosa.
> 
> # "diminishing returns" en castellano me suena más en singular.

Pero es más común "rendimientos crecientes", en plural.

+ El principio económico de los rendimientos decrecientes *implica*
que...

> 
> 
> > Diminishing returns applies to copyright just as to any other
> > purchase.  The first freedoms we should trade away are those we miss
> > the least, and whose sacrifice gives the largest encouragement to
> > publication.  As we trade additional freedoms that cut closer to home,
> > we find that each trade is a bigger sacrifice than the last, while
> > bringing a smaller increment in literary activity.  Well before the
> > increment becomes zero, we may well say it is not worth its
> > incremental price; we would then settle on a bargain whose overall
> > result is to increase the amount of publication, but not to the utmost
> > possible extent.
> > 
> > El principio económico de los rendimientos decrecientes se aplica al
> > copyright igual que a cualquier otra compra. Las primeras libertades
> > que deberíamos sacrificar son las que menos echaremos de menos y cuyo
> > sacrificio produzca el mayor estímulo a la publicación. A medida que
> > sacrificamos libertades adicionales que nos son mas preciadas
> > encontramos que cada sacrificio es mayor que el anterior y que aporta
> > un menor incremento de la actividad literaria. Mucho antes de que este
> > incremento llegue a cero podemos comprobar que el sacrificio
> > incremental no vale la pena. Por tanto fijar un acuerdo cuyos
> > resultados generales sean aumentar el volumen de publicaciones pero no
> > hasta el máximo posible.
> 
> 
> + El principio económico del rendimiento decreciente se aplica al
> copyright igual que a cualquier otra compra. Las primeras libertades que
> deberíamos ceder son aquellas que menos menos nos afectan y que ofrecen el
> mayor estímulo a la publicación. A medida que cedemos libertades
> adicionales que nos afectan cada vez más de cerca, nos damos cuenta de que
> cada renuncia supone un sacrificio mayor que el anterior, a la vez que
> aporta un menor incremento de la actividad literaria. Mucho antes de que
> este incremento se reduzca a cero podemos comprobar que el mayor sacrificio
> no vale la pena y, por lo tanto, establecemos un acuerdo cuya finalidad
> general es aumentar el volumen de publicaciones, pero no hasta el máximo
> posible.
> 
> # Visto que antes hemos usado "sacrificar" para "spend", aquí para "trade
> away" una posibilidad podría ser "ceder", "renuncia".

Sí.
> 
> # "que menos echaremos de menos" me molestaba un poco la repetición, quizás
> podría ser "que menos nos hacen falta", "que no echamos tanto de menos",
> "que menos nos importan". También "echar de menos" tiene más sentido con el
> tiempo verbal en futuro, que yo cambié al presente porque además así está
> en el original.

O "que menos echaremos en falta".

-  podemos comprobar que el mayor sacrificio no vale la pena y,
+  podemos comprobar que no merece la pena hacer mayores sacrificios y,

- cuya finalidad general es aumentar el
+ cuyo resultado final es un aumento del
# "Resultado" me parece más fiel al original (no dice finalidad).


> 
> 
> > Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser,
> > more advantageous bargains in advance—it dictates that the
> > public must cede nearly all of its freedom to use published works, for
> > just a little more publication.
> > 
> > Aceptar que el objetivo es aumentar al máximo el volumen de
> > publicaciones implica desechar de antemano todos los acuerdos mas
> > inteligentes y ventajosos que podrían alcanzarse. Impone que el
> > público debe ceder casi todas sus libertades al utilizar obras
> > publicadas teniendo como contrapartida sólamente un pequeño aumento
> > del volumen de publicaciones.
> 
> 
> + Aceptar el objetivo de maximizar el volumen de obras publicadas implica
> desechar de antemano todo acuerdo más prudente y ventajoso. Impone al
> público ceder casi toda su libertad de utilizar las obras publicadas a
> cambio de un pequeño aumento del volumen de publicaciones.
> 
> 
> 
> > The rhetoric of maximization
> > 
> > La retórica de aumentar al máximo la producción.
> 
> + maximización

+ La retórica de *la* maximización
> 
> 
> > In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost
> > to freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that
> > public copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong.  For
> > instance, the publishers call people who copy “pirates,” a
> > smear term designed to equate sharing information with your neighbor
> > with attacking a ship.  (This smear term was formerly used by authors
> > to describe publishers who found lawful ways to publish unauthorized
> > editions; its modern use by the publishers is almost the reverse.)
> > This rhetoric directly rejects the constitutional basis for copyright,
> > but presents itself as representing the unquestioned tradition of the
> > American legal system.
> > 
> > En la práctica, el objetivo de aumentar al máximo el volumen de
> > publicaciones sin tener el cuenta el coste que ello tiene en nuestras
> > libertades se apoya en una retórica ampliamente difundida que afirma
> > que el hecho de que el público realice copias de las obras es
> > ilegítimo, injusto y está intrínsicamente mal. Por ejemplo, los
> > editores llaman a la gente que realiza estas copias «piratas», una
> > descalificación pensada para equiparar compartir información con tu
> > vecino abordando un barco. (esta descalificación fue previamente
> > utilizada por los autores para describir a los editores que
> > encontraban medios legales para publicar ediciones sin autorización.
> > Su utilización moderna por los editores tiene prácticamente el sentido
> > contrario). Esta retórica deniega directamente la base constitucional
> > del copyright pero se erige como la incuestionable tradición del
> > sistema legal de los Estados Unidos.
> 
> 
> + En la práctica, el objetivo de maximizar el volumen de obras publicadas a
> costa de nuestra libertad se sustenta en una retórica ampliamente difundida
> que afirma que el hecho de que el público realice copias de las obras es
> ilegítimo, injusto e intrínsicamente incorrecto. Por ejemplo, los
> editores llaman «piratas» a quienes realizan estas copias, término
> difamatorio pensado para equiparar el intercambio de información con el
> prójimo al asalto de naves. Este término peyorativo fue previamente
> utilizado por algunos autores para describir a los editores que encontraban
> resquicios en la legislación que les permitía publicar ediciones sin
> autorización. Hoy en día su empleo por parte de los editores tiene
> prácticamente el sentido contrario. Se trata de una retórica que deniega
> directamente la base constitucional del copyright, pero se erige como la
> incuestionable tradición del sistema legal de los Estados Unidos.
> 

- a costa de nuestra libertad
+ sin importar la pérdida de libertades que eso suponga

- intrínsecamente incorrecto
+ intrínsecamente malo
# "Incorrecto" queda ahí demasiado suave, después de "ilegítimo" e
"injusto".

- al asalto de naves.
+ al abordaje de naves.

- Este término peyorativo fue previamente utilizado por algunos autores
para describir a los editores que encontraban resquicios en la
legislación que les permitía publicar ediciones sin autorización. Hoy en
día su empleo por parte de los editores tiene prácticamente el sentido
contrario.
+ (Este término peyorativo fue previamente utilizado por algunos autores
para describir a los editores que encontraban resquicios en la
legislación *para* publicar ediciones sin autorización. Hoy en día su
empleo por parte de los editores tiene prácticamente el sentido
contrario.)
# Yo creo que hay que mantener el paréntesis, para que se vea que es una
observación al margen y que la frase siguiente va ligada a la que
precede al paréntesis. No hay ninguna regla que impida poner frases
enteras entre paréntesis. Es algo común, y a veces necesario.

- que deniega directamente la base
+ que va directamente en contra de la base

> 
> > The “pirate” rhetoric is typically accepted because it so
> > pervades the media that few people realize how radical it is.  It is
> > effective because if copying by the public is fundamentally
> > illegitimate, we can never object to the publishers' demand that we
> > surrender our freedom to do so.  In other words, when the public is
> > challenged to show why publishers should not receive some additional
> > power, the most important reason of all—“We want to
> > copy”—is disqualified in advance.
> > 
> > La retórica del «pirata» está normalmente aceptada porque está tan
> > presente en los medios de comunicación  que poca gente se da cuenta de
> > cuán radical es. Es efectiva porque si el hecho de que el público
> > realice copias de las obras es fundamentalmente ilegítimo, no existe
> > ningún motivo para oponerse a la demanda de los editores de que
> > cedamos nuestras libertades para evitarlo. Dicho de otro modo, cuando
> > se pregunta al público por qué los editores no deberían tener mas
> > poder, el motivo más importante de todos, que es «queremos poder
> > realizar copias» está descalificado de antemano.
> 
> + La retórica del «pirata» normalmente se acepta porque está tan
> difundida en los medios de comunicación que poca gente se da cuenta de
> su extremismo. Resulta efectiva porque si el hecho de que el público
> realice copias se percibe como fundamentalmente ilegítimo, no existe ningún
> motivo para oponerse a que los editores nos exijan ceder nuestra libertad
> de copiar. Dicho de otro modo, cuando se pregunta al público por qué los
> editores no deberían tener más poder, el motivo más importante de todos
> —«queremos copiar»— queda descalificado de antemano.
> 
> 
> > This leaves no way to argue against increasing copyright power except
> > using side issues.  Hence, opposition to stronger copyright powers
> > today almost exclusively cites side issues, and never dares cite the
> > freedom to distribute copies as a legitimate public value.
> > 
> > Esto no deja lugar a la argumentación en contra del creciente poder
> > del copyright, excepto objetando cuestiones secundarias. Por
> > consiguiente, cuando hoy en día se hace frente al fortalecimiento del
> > poder del copyright se arguyen casi exclusivamente cuestiones
> > secundarias. Nadie osa declarar la libertad de distribución de copias
> > como un valor público legítimo.
> 
> + Esto no deja lugar para argumentar en contra del creciente poder del
> copyright, excepto objetando cuestiones secundarias. Por consiguiente, hoy
> en día la oposición al fortalecimiento del copyright alega casi
> exclusivamente cuestiones secundarias. Nadie osa declarar abiertamente que
> la libertad de distribuir copias es un valor público legítimo.

- Por consiguiente
+ En consecuencia,

- fortalecimiento del copyright
- reforzamiento del copyright

> 
> 
> > As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to
> > argue that “A certain practice is reducing our sales—or we
> > think it might—so we presume it diminishes publication by some
> > unknown amount, and therefore it should be prohibited.” We are
> > led to the outrageous conclusion that the public good is measured by
> > publishers' sales: What's good for General Media is good for the USA.
> > 
> > En la práctica, el objetivo de aumentar al máximo la producción
> > permite a los editores argumentar que «cierta práctica está reduciendo
> > nuestras ventas, o creemos que podría reducirlas, así que suponemos
> > que disminuye las publicaciones en un porcentaje desconocido y, por lo
> > tanto, debería ser prohibida» Llegamos a la conclusión ultrajante de
> > que el bien general se mide en base a las ventas de los editores. Lo
> > que es bueno para los medios de comunicación es bueno para Estados
> > Unidos.
> 
> + En la práctica, el objetivo de la maximización permite a los editores
> argumentar que «cierta práctica está reduciendo nuestras ventas, o creemos
> que podría reducirlas, así que suponemos que disminuye las publicaciones en
> un porcentaje desconocido y, por lo tanto, debe prohibirse». Nos conducen
> así a la ultrajante conclusión de que el bien general se mide en base a las
> ventas de los editores. Lo que es bueno para las editoriales es bueno para
> los Estados Unidos.
> 

- se mide en base a las ventas de
+ se mide en función del volumen de ventas de

> # No estoy segura de "General Media". Lo pone en mayúsculas, no entiendo
> bien por qué, pero no creo que se refiera a los medios de comunicación.

Al estar en mayúsculas, quizá se refiera a General Media Communications,
pero queda más claro si lo dejamos en "editoriales".

> 
> 
> 





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]