www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte)
Date: Fri, 25 Mar 2016 13:48:04 +0100

El jue, 24-03-2016 a las 14:16 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> > The results of the three errors
> >
> > El resultado de los tres errores
> 
> + Las consecuencias
> 
> > The current trend in copyright legislation is to hand publishers
> > broader powers for longer periods of time.  The conceptual basis of
> > copyright, as it emerges distorted from the series of errors, rarely
> > offers a basis for saying no.  Legislators give lip service to the
> > idea that copyright serves the public, while in fact giving publishers
> > whatever they ask for.
> >
> > La tendencia actual en la legislación sobre el copyright es dotar a
> > los editores de poderes más amplios durante períodos de tiempo más
> > largos. El fundamento conceptual del copyright, tal y como ha sido
> > distorsionado tras la comisión de la serie de errores expuesta, rara
> > vez permite una negativa. Los legisladores dicen de boquilla que el
> > copyright beneficia al público mientras conceden a los editores
> > cualquier cosa que pidan.
> 
> + La tendencia actual en la legislación sobre el copyright es dotar a
> los editores de poderes más amplios y de mayor duración. El fundamento
> conceptual del copyright, distorsionado tras la serie de errores expuesta,
> rara vez admite la posibilidad de oponerse a esta tendencia. Los
> legisladores afirman de la boca para afuera que el copyright beneficia al
> público, mientras en realidad conceden a los editores cualquier cosa que 
> pidan.
> 
> # "de boquilla" no lo había escuchado nunca, supongo que así se dice en
> España. No sé si "de la boca para afuera" pueda ser más comprensible en el
> mundo hispano. Otra posibilidad, quizás, "se llenan la boca diciendo que..."

En España se dice de las dos formas, así que mejor la última, que se
entiende en todas partes. De todos modos, aquí se suele decir "de boca",
no "de la boca".

- mientras en realidad
+ mientras que en realidad

> 
> 
> > For example, here is what Senator Hatch said when introducing S. 483,
> > a 1995 bill to increase the term of copyright by 20 years:
> >
> > Por ejemplo, vemos a continuación lo que el Senador Hatch dijo cuando
> > presentó el proyecto de ley S.483 en 1995 para aumentar 20 años la
> > duración del copyright:
> 
> + Por ejemplo, esto es lo que dijo el senador Hatch en 1995 cuando presentó
> el proyecto de ley S.483 para prolongar veinte años la duración del copyright:
> 
> 
> > I believe we are now at such a point with respect to the question of
> > whether the current term of copyright adequately protects the
> > interests of authors and the related question of whether the term of
> > protection continues to provide a sufficient incentive for the
> > creation of new works of authorship.
> >
> > Creo que nos encontramos en el momento adecuado para preguntarnos si
> > la duración del derecho de copyright es suficiente para proteger los
> > intereses de los autores, y la cuestión conexa de si la duración de la
> > protección continua proporcionando un incentivo suficiente para la
> > creación de nuevas obras.
> 
> 
> + Creo que hoy hemos llegado a ese punto con respecto al copyright. La
> cuestión es si la actual duración del copyright es suficiente para proteger
> los intereses de los autores y, en relación a eso, si la duración de la
> protección continúa proporcionando un incentivo suficiente para la creación
> de nuevas obras.
> 
> # Como este párrafo ha sido tomado de un discurso más largo, pareciera que
> "such point" se refiere a algo que ha dicho antes y ahora lo relaciona con
> el copyright.

Sí, eso parece.

- en relación a eso
+ con relación a eso (o "en relación con")

> 
> > This bill extended the copyright on already published works written
> > since the 1920s.  This change was a giveaway to publishers with no
> > possible benefit to the public, since there is no way to retroactively
> > increase now the number of books published back then.  Yet it cost the
> > public a freedom that is meaningful today—the freedom to
> > redistribute books from that era.  Note the use of the propaganda
> > term, &ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protect\"
> >> >protect</a>,&rdquo; which embodies the second of the three errors.
> >
> > Este proyecto de ley extendió el copyright a todas las obras
> > publicadas desde 1920. Este cambio fue un regalo para los editores que
> > no tuvo ningún beneficio para el público, dado que no existe forma
> > alguna de aumentar retroactivamente el número de libros que se
> > publicaron entonces. Aún así, tuvo un coste sobre las libertades del
> > público que es significativo hoy en día, la libertad de redistribuir
> > libros de aquella época. Cabe destacar el uso propagandístico del
> > término proteger, que encarna el segundo de los tres errores.
> 
> + El proyecto de ley extendió el copyright a todas las obras ya publicadas
> y escritas a partir de 1920. Este cambio fue un obsequio a los editores sin
> beneficio alguno para el público, dado que es imposible incrementar
> retroactivamente el número de libros que se publicaron entonces. Aún así,
> al público le costó la pérdida de una libertad que es significativa hoy en
> día, la libertad de redistribuir libros de aquella época. Cabe destacar el
> uso propagandístico del término «<a
> href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protect\">proteger</a>», que encarna
> el segundo de los tres errores.

- Aún así,
+ Además,

> 
> > The bill also extended the copyrights of works yet to be written.  For
> > works made for hire, copyright would last 95 years instead of the
> > present 75 years.  Theoretically this would increase the incentive to
> > write new works; but any publisher that claims to need this extra
> > incentive should be required substantiate the claim with projected
> > balance sheets for 75 years in the future.
> >
> > Este proyecto de ley también extendió el copyright de las obras que
> > aún no se han escrito. Se aumentó el copyright de las obras hechas por
> > encargo de 75 a 95 años. Teóricamente esto aumenta el incentivo a la
> > creación de nuevas obras pero cualquier editor que asegure que
> > necesita este aumento del incentivo debería estar obligado a
> > justificar esta pretensión con balances de dentro de 75 años.
> 
> + También prolongó el copyright de las obras que aún no se han escrito. La
> duración del copyright de obras hechas por encargo pasó de 75 a 95 años.
> Teóricamente esto aumentaría el incentivo a la creación de nuevas obras,
> pero cualquier editor que sostenga que necesita este incentivo adicional
> debería estar obligado a justificar tal pretensión presentando previsiones
> de balance proyectadas hasta 75 años después.
> 
> > Needless to say, Congress did not question the publishers' arguments:
> > a law extending copyright was enacted in 1998.  It was officially
> > called the Sonny Bono Copyright Term Extension Act, named after one of
> > its sponsors who died earlier that year.  We usually call it the
> > Mickey Mouse Copyright Act, since we presume its real motive was to
> > prevent the copyright on the appearance of Mickey Mouse from expiring.
> > Bono's widow, who served the rest of his term, made this statement:
> >
> > No es necesario decir que el Congreso no cuestionó los argumentos de
> > los editores. La ley que aumentaba la duración del copyright se aprobó
> > en 1998.  Se llamó oficialmente \"Sonny Bono Copyright Term Extention
> > Act\" (Ley de extensión de la duración del copyright de Sonny Bono) en
> > honor de uno de sus patrocinadores fallecido ese año. Nosotros la
> > llamamos \"the Mickey Mouse Copyright Act\" (Ley de copyright de
> > Mickey Mouse) puesto que sospechamos que su razón de ser real fue
> > evitar que expirara el copyright del aspecto de Mickey Mouse. La viuda
> > de Bono, que sustituyó a su marido durante el resto de su mandato,
> > hizo la siguiente declaración:
> 
> + Huelga decir que el Congreso no cuestionó los argumentos de los editores.
> De hecho, en 1998 se promulgó una ley que ampliaba la duración del
> copyright. Oficialmente se la llamó  «<cite>Sonny Bono Copyright Term
> Extention Act</cite>» (Ley Sonny Bono de ampliación del plazo de copyright)
> en honor de uno de sus promotores fallecido ese año. Nosotros la llamamos
> «<cite>Mickey Mouse Copyright Act</cite>» (Ley Mickey Mouse de copyright)
> pues sospechamos que su razón de ser real fue evitar que expirara el
> copyright sobre el personaje Mickey Mouse. La viuda de Bono, que sustituyó
> a su marido durante el resto de su mandato, hizo la siguiente declaración:
> 
> 
> > Actually, Sonny wanted the term of copyright protection to last
> > forever. I am informed by staff that such a change would violate the
> > Constitution. I invite all of you to work with me to strengthen our
> > copyright laws in all of the ways available to us. As you know, there
> > is also Jack Valenti's proposal for term to last forever less one day.
> > Perhaps the Committee may look at that next Congress.
> >
> > En realidad Sonny quería que la duración del copyright fuera para
> > siempre. Miembros del equipo me han informado que tal cambio
> > vulneraría la Constitución. Les invito a trabajar conmigo para
> > fortalecer nuestras leyes de copyright por todos los medios a nuestro
> > alcance. Como saben, existe también el proyecto de ley de Jack Valenti
> > para que su duración sea para siempre menos un día. Quizás el Comité
> > lo revise en la próxima reunión del Congreso.
> - En realidad Sonny quería que la duración del copyright fuera para
> siempre.
> 
> + En realidad Sonny quería que la protección del copyright durara para
> siempre.
> 
> - Quizás el Comité lo revise en la próxima reunión del Congreso.
> 
> + Quizás el Comité pueda tratar este asunto en la próxima reunión del 
> Congreso.
> 
> > The Supreme Court later heard a case that sought to overturn the law
> > on the grounds that the retroactive extension fails to serve the
> > Constitution's goal of promoting progress.  The court responded by
> > abdicating its responsibility to judge the question; on copyright, the
> > Constitution requires only lip service.
> >
> > La Corte Suprema de los Estados Unidos recibió más tarde un caso que
> > buscaba invalidar la ley basándose en que la extensión retroactiva no
> > atendía al objetivo de la Constitución de promover el progreso. La
> > Corte respondió declinando a su competencia para juzgar el asunto. En
> > los asuntos de copyright, la Constitución sólo requiere que su
> > intención sea de boquilla.
> 
> + La Corte Suprema examinó más tarde un caso en el que se intentaba
> invalidar la ley con el fundamento de que la extensión retroactiva no
> atiende al objetivo de la Constitución de fomentar el progreso. La
> Corte respondió declinando su competencia para juzgar el asunto. En
> cuestiones de copyright, la Constitución sólo requiere palabrería de la
> boca para afuera.
> 
> # Otra vez aquí "lip service".

- En cuestiones de copyright, la Constitución sólo requiere palabrería
de la boca para afuera.
+ En cuestiones de copyright, a la Constitución le basta con que las
intenciones se expresen de boca para afuera.

# Me ha costado entender esta frase, pero creo que es esto lo que quiere
decir.

> 
> > Another law, passed in 1997, made it a felony to make sufficiently
> > many copies of any published work, even if you give them away to
> > friends just to be nice.  Previously this was not a crime in the US at
> > all.
> >
> > Otra ley, aprobada en 1997, hizo que realizar bastantes copias de
> > cualquier obra publicada, incluso si se las regalabas a tus amigos
> > solo para ser amable, fuera un delito. Anteriormente, esto no era un
> > delito en los Estados Unidos bajo ningún concepto.
> 
> + En 1997 se promulgó otra ley que convirtió en un grave delito el hecho de
> realizar una cantidad importante de copias de cualquier obra publicada,
> incluso si se regalaban a amigos por simple amabilidad. Anteriormente esto
> no constituía delito en los Estados Unidos, bajo ningún concepto.
> 






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]