www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte)
Date: Sun, 27 Mar 2016 22:13:45 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 27/03/2016 13:29, Nahikari Ajubita wrote:
> 2016-03-21 10:55 GMT+01:00 Dora Scilipoti <address@hidden>:
>> On 20/03/2016 12:10, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> El sáb, 19-03-2016 a las 12:39 +0100, Dora Scilipoti escribió:
>>>> (En toda esta parte habla del "segundo error")
>>>>
>>>>
>>>>> The second error: maximizing one output
>>>>>
>>>>> El segundo error: aumentar al máximo la producción
>>>>
>>>> - aumentar al máximo
>>>> + maximizar
>>>>
>>>>> The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal
>>>>> of maximizing&mdash;not just increasing&mdash;the number of published
>>>>> works.  The erroneous concept of &ldquo;striking a balance&rdquo;
>>>>> elevated the publishers to parity with the readers; this second error
>>>>> places them far above the readers.
>>>>>
>>>>> El segundo error en la regulación del copyright consiste en tener como
>>>>> objetivo aumentar al máximo, y no solamente incrementar, el volumen de
>>>>> obras publicadas. El concepto erróneo de «entontrar un equilibrio»
>>>>> situó a los editores al mismo nivel que los lectores. Este segundo
>>>>> error los sitúa muy por encima de ellos.
>>>>
>>>> + El segundo error en la regulación del copyright consiste en adoptar el
>>>> objetivo de maximizar &mdash;no solamente incrementar&mdash; el volumen de
>>>> obras publicadas. El concepto erróneo de «encontrar un equilibrio» elevó a
>>>> los editores al mismo nivel que los lectores. Este segundo error los sitúa
>>>> muy por encima de ellos.
>>>>
>>>>
>>>>> When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity
>>>>> in stock or the most expensive model.  Instead we conserve funds for
>>>>> other purchases, by buying only what we need of any particular good,
>>>>> and choosing a model of sufficient rather than highest quality.  The
>>>>> principle of diminishing returns suggests that spending all our money
>>>>> on one particular good is likely to be an inefficient allocation of
>>>>> resources; we generally choose to keep some money for another use.
>>>>>
>>>>> Cuando realizamos una compra, normalmente no adquirimos todas las
>>>>> existencias del modelo del artículo más caro, sino que reservamos
>>>>> parte del dinero para realizar otras compras. Además, adquirimos
>>>>> solamente la cantidad necesaria de un artículo en concreto y escogemos
>>>>> un modelo adecuado en vez del de mejor calidad.  El principio
>>>>> económico de los rendimientos decrecientes sugiere que gastar todo
>>>>> nuestro dinero en un artículo en concreto es probablemente una gestión
>>>>> ineficaz de recursos. Normalmente decidimos guardar una parte de
>>>>> nuestro dinero para utilizarlo en otra cosa.
>>>>
>>>>
>>>> + Cuando realizamos una compra, normalmente no adquirimos toda la cantidad
>>>> disponible ni tampoco el modelo más caro, sino que reservamos parte del
>>>> dinero para realizar otras compras. Adquirimos solamente la cantidad
>>>> necesaria de un cierto artículo y escogemos un modelo adecuado en vez del
>>>> de mejor calidad. El principio económico del rendimiento decreciente
>>>> sugiere que gastar todo el dinero en un artículo en particular tiende
>>>> a ser una manera ineficaz de administrar nuestros recursos. Generalmente
>>>> optamos por conservar una parte de nuestro dinero para utilizarlo en otra 
>>>> cosa.
>>>>
>>>> # "diminishing returns" en castellano me suena más en singular.
>>>
>>> Pero es más común "rendimientos crecientes", en plural.
>>>
>>> + El principio económico de los rendimientos decrecientes *implica*
>>> que...
>>
>> La idea de "implicar" es otra cosa, aquí más bien está diciendo que ese
>> principio nos advierte de algo, nos indica o nos enseña algo. Quizás 
>> "indica".
>>
>>>>> Diminishing returns applies to copyright just as to any other
>>>>> purchase.  The first freedoms we should trade away are those we miss
>>>>> the least, and whose sacrifice gives the largest encouragement to
>>>>> publication.  As we trade additional freedoms that cut closer to home,
>>>>> we find that each trade is a bigger sacrifice than the last, while
>>>>> bringing a smaller increment in literary activity.  Well before the
>>>>> increment becomes zero, we may well say it is not worth its
>>>>> incremental price; we would then settle on a bargain whose overall
>>>>> result is to increase the amount of publication, but not to the utmost
>>>>> possible extent.
>>>>>
>>>>> El principio económico de los rendimientos decrecientes se aplica al
>>>>> copyright igual que a cualquier otra compra. Las primeras libertades
>>>>> que deberíamos sacrificar son las que menos echaremos de menos y cuyo
>>>>> sacrificio produzca el mayor estímulo a la publicación. A medida que
>>>>> sacrificamos libertades adicionales que nos son mas preciadas
>>>>> encontramos que cada sacrificio es mayor que el anterior y que aporta
>>>>> un menor incremento de la actividad literaria. Mucho antes de que este
>>>>> incremento llegue a cero podemos comprobar que el sacrificio
>>>>> incremental no vale la pena. Por tanto fijar un acuerdo cuyos
>>>>> resultados generales sean aumentar el volumen de publicaciones pero no
>>>>> hasta el máximo posible.
>>>>
>>>>
>>>> + El principio económico del rendimiento decreciente se aplica al
>>>> copyright igual que a cualquier otra compra. Las primeras libertades que
>>>> deberíamos ceder son aquellas que menos menos nos afectan y que ofrecen el
>>>> mayor estímulo a la publicación. A medida que cedemos libertades
>>>> adicionales que nos afectan cada vez más de cerca, nos damos cuenta de que
>>>> cada renuncia supone un sacrificio mayor que el anterior, a la vez que
>>>> aporta un menor incremento de la actividad literaria. Mucho antes de que
>>>> este incremento se reduzca a cero podemos comprobar que el mayor sacrificio
>>>> no vale la pena y, por lo tanto, establecemos un acuerdo cuya finalidad
>>>> general es aumentar el volumen de publicaciones, pero no hasta el máximo
>>>> posible.
>>>>
>>>> # Visto que antes hemos usado "sacrificar" para "spend", aquí para "trade
>>>> away" una posibilidad podría ser "ceder", "renuncia".
>>>
>>> Sí.
>>>>
>>>> # "que menos echaremos de menos" me molestaba un poco la repetición, quizás
>>>> podría ser "que menos nos hacen falta", "que no echamos tanto de menos",
>>>> "que menos nos importan". También "echar de menos" tiene más sentido con el
>>>> tiempo verbal en futuro, que yo cambié al presente porque además así está
>>>> en el original.
>>>
>>> O "que menos echaremos en falta".
>>
>>
>> "Echar en falta" lo había pensado pero me pareció que no es tan común como
>> "echar de menos", y en algunos países ni siquiera se usa.
>>
>> Igual no necesariamente tenemos que ser tan literales con ese "miss", la
>> idea es que si yo no echo algo de menos, es porque no me hace tanta falta,
>> algo de lo que puedo prescindir sin que me perjudique demasiado.
>>
>> ¿Cuál es el problema con "que menos nos hacen falta"?
>>
>> O "de las cuales podemos prescindir sin que nos afecte demasiado".
>>
>>
>>> -  podemos comprobar que el mayor sacrificio no vale la pena y,
>>> +  podemos comprobar que no merece la pena hacer mayores sacrificios y,
>>
>> + podemos comprobar que hacer mayores sacrificios no merece la pena y,
>>
>> # Porque hay una sutil diferencia temporal.
>>
>>
>>> - cuya finalidad general es aumentar el
>>> + cuyo resultado final es un aumento del
>>> # "Resultado" me parece más fiel al original (no dice finalidad).
>>
>>
>> # resultado general (o global), no "final".
>>
>>
>>>>> Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser,
>>>>> more advantageous bargains in advance&mdash;it dictates that the
>>>>> public must cede nearly all of its freedom to use published works, for
>>>>> just a little more publication.
>>>>>
>>>>> Aceptar que el objetivo es aumentar al máximo el volumen de
>>>>> publicaciones implica desechar de antemano todos los acuerdos mas
>>>>> inteligentes y ventajosos que podrían alcanzarse. Impone que el
>>>>> público debe ceder casi todas sus libertades al utilizar obras
>>>>> publicadas teniendo como contrapartida sólamente un pequeño aumento
>>>>> del volumen de publicaciones.
>>>>
>>>>
>>>> + Aceptar el objetivo de maximizar el volumen de obras publicadas implica
>>>> desechar de antemano todo acuerdo más prudente y ventajoso. Impone al
>>>> público ceder casi toda su libertad de utilizar las obras publicadas a
>>>> cambio de un pequeño aumento del volumen de publicaciones.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>> The rhetoric of maximization
>>>>>
>>>>> La retórica de aumentar al máximo la producción.
>>>>
>>>> + maximización
>>>
>>> + La retórica de *la* maximización
>>>>
>>>>
>>>>> In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost
>>>>> to freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that
>>>>> public copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong.  For
>>>>> instance, the publishers call people who copy &ldquo;pirates,&rdquo; a
>>>>> smear term designed to equate sharing information with your neighbor
>>>>> with attacking a ship.  (This smear term was formerly used by authors
>>>>> to describe publishers who found lawful ways to publish unauthorized
>>>>> editions; its modern use by the publishers is almost the reverse.)
>>>>> This rhetoric directly rejects the constitutional basis for copyright,
>>>>> but presents itself as representing the unquestioned tradition of the
>>>>> American legal system.
>>>>>
>>>>> En la práctica, el objetivo de aumentar al máximo el volumen de
>>>>> publicaciones sin tener el cuenta el coste que ello tiene en nuestras
>>>>> libertades se apoya en una retórica ampliamente difundida que afirma
>>>>> que el hecho de que el público realice copias de las obras es
>>>>> ilegítimo, injusto y está intrínsicamente mal. Por ejemplo, los
>>>>> editores llaman a la gente que realiza estas copias «piratas», una
>>>>> descalificación pensada para equiparar compartir información con tu
>>>>> vecino abordando un barco. (esta descalificación fue previamente
>>>>> utilizada por los autores para describir a los editores que
>>>>> encontraban medios legales para publicar ediciones sin autorización.
>>>>> Su utilización moderna por los editores tiene prácticamente el sentido
>>>>> contrario). Esta retórica deniega directamente la base constitucional
>>>>> del copyright pero se erige como la incuestionable tradición del
>>>>> sistema legal de los Estados Unidos.
>>>>
>>>>
>>>> + En la práctica, el objetivo de maximizar el volumen de obras publicadas a
>>>> costa de nuestra libertad se sustenta en una retórica ampliamente difundida
>>>> que afirma que el hecho de que el público realice copias de las obras es
>>>> ilegítimo, injusto e intrínsicamente incorrecto. Por ejemplo, los
>>>> editores llaman «piratas» a quienes realizan estas copias, término
>>>> difamatorio pensado para equiparar el intercambio de información con el
>>>> prójimo al asalto de naves. Este término peyorativo fue previamente
>>>> utilizado por algunos autores para describir a los editores que encontraban
>>>> resquicios en la legislación que les permitía publicar ediciones sin
>>>> autorización. Hoy en día su empleo por parte de los editores tiene
>>>> prácticamente el sentido contrario. Se trata de una retórica que deniega
>>>> directamente la base constitucional del copyright, pero se erige como la
>>>> incuestionable tradición del sistema legal de los Estados Unidos.
>>>>
>>>
>>> - a costa de nuestra libertad
>>> + sin importar la pérdida de libertades que eso suponga
>>
>>
>> Un poco largo, pero también puede ser.
>>
>>
>>> - intrínsecamente incorrecto
>>> + intrínsecamente malo
>>> # "Incorrecto" queda ahí demasiado suave, después de "ilegítimo" e
>>> "injusto".
>>
>>
>> No dice "bad", dice "wrong". "Ilegítimo" porque no respeta las leyes,
>> "incorrecto" desde un punto de vista moral.
>>
>>
>>> - al asalto de naves.
>>> + al abordaje de naves.
>>
>>
>> "Abordar" también significa simplemente entrar en una nave sin hacer ningún
>> daño...
> 
> ¿dejamos asaltar entonces? yo pensaba que abordar implica siempre
> tomar la nave de otra persona por la fuerza y que ello constituye un
> acto de piratería

OK abordaje.

>>> - Este término peyorativo fue previamente utilizado por algunos autores
>>> para describir a los editores que encontraban resquicios en la
>>> legislación que les permitía publicar ediciones sin autorización. Hoy en
>>> día su empleo por parte de los editores tiene prácticamente el sentido
>>> contrario.
>>> + (Este término peyorativo fue previamente utilizado por algunos autores
>>> para describir a los editores que encontraban resquicios en la
>>> legislación *para* publicar ediciones sin autorización. Hoy en día su
>>> empleo por parte de los editores tiene prácticamente el sentido
>>> contrario.)
>>> # Yo creo que hay que mantener el paréntesis, para que se vea que es una
>>> observación al margen y que la frase siguiente va ligada a la que
>>> precede al paréntesis. No hay ninguna regla que impida poner frases
>>> enteras entre paréntesis. Es algo común, y a veces necesario.
>>
>>
>> Esto ya lo hemos hablado varias veces. Puede que no haya reglas, pero a mí
>> me parece poco natural, probablemente sea una cuestión de gusto personal.
>> No digo que encerrar oraciones independientes entre paréntesis sea algo que
>> no se hace nunca, pero lo cierto es que es más común en inglés que en
>> castellano.
>>
>> Visto que se trata de una aclaración a lo dicho anteriormente, lo que a mí
>> me parece más natural es esto:
>>
>> + ...término difamatorio pensado para equiparar el intercambio de
>> información con el prójimo al asalto de naves (este término peyorativo
>> fue previamente utilizado por algunos autores para describir a los editores
>> que encontraban resquicios en la legislación *para* publicar ediciones sin
>> autorización. Hoy en día su empleo por parte de los editores tiene
>> prácticamente el sentido contrario). Se trata de una retórica...
>>
>>
>>> - que deniega directamente la base
>>> + que va directamente en contra de la base
>>
>>
>> OK
>>
>>>>> The &ldquo;pirate&rdquo; rhetoric is typically accepted because it so
>>>>> pervades the media that few people realize how radical it is.  It is
>>>>> effective because if copying by the public is fundamentally
>>>>> illegitimate, we can never object to the publishers' demand that we
>>>>> surrender our freedom to do so.  In other words, when the public is
>>>>> challenged to show why publishers should not receive some additional
>>>>> power, the most important reason of all&mdash;&ldquo;We want to
>>>>> copy&rdquo;&mdash;is disqualified in advance.
>>>>>
>>>>> La retórica del «pirata» está normalmente aceptada porque está tan
>>>>> presente en los medios de comunicación  que poca gente se da cuenta de
>>>>> cuán radical es. Es efectiva porque si el hecho de que el público
>>>>> realice copias de las obras es fundamentalmente ilegítimo, no existe
>>>>> ningún motivo para oponerse a la demanda de los editores de que
>>>>> cedamos nuestras libertades para evitarlo. Dicho de otro modo, cuando
>>>>> se pregunta al público por qué los editores no deberían tener mas
>>>>> poder, el motivo más importante de todos, que es «queremos poder
>>>>> realizar copias» está descalificado de antemano.
>>>>
>>>> + La retórica del «pirata» normalmente se acepta porque está tan
>>>> difundida en los medios de comunicación que poca gente se da cuenta de
>>>> su extremismo. Resulta efectiva porque si el hecho de que el público
>>>> realice copias se percibe como fundamentalmente ilegítimo, no existe ningún
>>>> motivo para oponerse a que los editores nos exijan ceder nuestra libertad
>>>> de copiar. Dicho de otro modo, cuando se pregunta al público por qué los
>>>> editores no deberían tener más poder, el motivo más importante de todos
>>>> &mdash;«queremos copiar»&mdash; queda descalificado de antemano.
>>>>
>>>>
>>>>> This leaves no way to argue against increasing copyright power except
>>>>> using side issues.  Hence, opposition to stronger copyright powers
>>>>> today almost exclusively cites side issues, and never dares cite the
>>>>> freedom to distribute copies as a legitimate public value.
>>>>>
>>>>> Esto no deja lugar a la argumentación en contra del creciente poder
>>>>> del copyright, excepto objetando cuestiones secundarias. Por
>>>>> consiguiente, cuando hoy en día se hace frente al fortalecimiento del
>>>>> poder del copyright se arguyen casi exclusivamente cuestiones
>>>>> secundarias. Nadie osa declarar la libertad de distribución de copias
>>>>> como un valor público legítimo.
>>>>
>>>> + Esto no deja lugar para argumentar en contra del creciente poder del
>>>> copyright, excepto objetando cuestiones secundarias. Por consiguiente, hoy
>>>> en día la oposición al fortalecimiento del copyright alega casi
>>>> exclusivamente cuestiones secundarias. Nadie osa declarar abiertamente que
>>>> la libertad de distribuir copias es un valor público legítimo.
>>>
>>> - Por consiguiente
>>> + En consecuencia,
>>>
>>> - fortalecimiento del copyright
>>> - reforzamiento del copyright
>>
>>
>> OK
>>
>>>>> As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to
>>>>> argue that &ldquo;A certain practice is reducing our sales&mdash;or we
>>>>> think it might&mdash;so we presume it diminishes publication by some
>>>>> unknown amount, and therefore it should be prohibited.&rdquo; We are
>>>>> led to the outrageous conclusion that the public good is measured by
>>>>> publishers' sales: What's good for General Media is good for the USA.
>>>>>
>>>>> En la práctica, el objetivo de aumentar al máximo la producción
>>>>> permite a los editores argumentar que «cierta práctica está reduciendo
>>>>> nuestras ventas, o creemos que podría reducirlas, así que suponemos
>>>>> que disminuye las publicaciones en un porcentaje desconocido y, por lo
>>>>> tanto, debería ser prohibida» Llegamos a la conclusión ultrajante de
>>>>> que el bien general se mide en base a las ventas de los editores. Lo
>>>>> que es bueno para los medios de comunicación es bueno para Estados
>>>>> Unidos.
>>>>
>>>> + En la práctica, el objetivo de la maximización permite a los editores
>>>> argumentar que «cierta práctica está reduciendo nuestras ventas, o creemos
>>>> que podría reducirlas, así que suponemos que disminuye las publicaciones en
>>>> un porcentaje desconocido y, por lo tanto, debe prohibirse». Nos conducen
>>>> así a la ultrajante conclusión de que el bien general se mide en base a las
>>>> ventas de los editores. Lo que es bueno para las editoriales es bueno para
>>>> los Estados Unidos.
>>>>
>>>
>>> - se mide en base a las ventas de
>>> + se mide en función del volumen de ventas de
>>>
>>>> # No estoy segura de "General Media". Lo pone en mayúsculas, no entiendo
>>>> bien por qué, pero no creo que se refiera a los medios de comunicación.
>>>
>>> Al estar en mayúsculas, quizá se refiera a General Media Communications,
>>> pero queda más claro si lo dejamos en "editoriales".
>>
>>
>> OK
> 
> De acuerdo con el resto.
>>
>> --
>> Dora Scilipoti
>> GNU Education Team
>> www.gnu.org/education
>>
>> _______________________________________________
>> Lista de correo www-es-general
>> address@hidden
>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]