www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra


From: Nahikari Ajubita
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte)
Date: Fri, 11 Mar 2016 13:21:18 +0100

2016-03-11 13:07 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
> El jue, 10-03-2016 a las 13:40 +0100, Dora Scilipoti escribió:
>> Tercera parte...
>>
>>
>> > Balancing against what?
>> >
>> > ¿Equilibrio entre qué y qué?
>> >
>> > When the government buys something for the public, it acts on behalf
>> > of the public; its responsibility is to obtain the best possible
>> > deal&mdash;best for the public, not for the other party in the
>> > agreement.
>> >
>> > Cuando el Gobierno adquiere bienes para el público está actuando en
>> > nombre de este. Por tanto, su responsabilidad es obtener el contrato
>> > más beneficioso para el público y no para la otra parte en el acuerdo.
>>
>> + Cuando el Gobierno adquiere bienes para el público, actúa en nombre de
>> este, y su responsabilidad es obtener el mejor contrato posible
>> &mdash;mejor para el público, no para la otra parte del acuerdo.
>>
>> # Creo que es importante conservar el énfasis del original con
>> "&mdash;mejor para el público...".
>>
>>
>> > For example, when signing contracts with construction companies to
>> > build highways, the government aims to spend as little as possible of
>> > the public's money.  Government agencies use competitive bidding to
>> > push the price down.
>> >
>> > Por ejemplo, al firmar un contrato con las empresas de construcción de
>> > autopistas, el gobierno intentará gastar la menor cantidad posible del
>> > dinero de los contribuyentes. Para rebajar el coste, el Gobierno
>> > utiliza el sistema de licitación pública de obras y servicios.
>>
>> + Gobierno
>>
>> - Para rebajar el coste, el Gobierno utiliza el sistema de licitación
>> pública de obras y servicios.
>>
>> + El Gobierno utiliza el sistema de licitación pública de obras y servicios
>> para forzar los precios a la baja.
>>
>>
>> > As a practical matter, the price cannot be zero, because contractors
>> > will not bid that low.  Although not entitled to special
>> > consideration, they have the usual rights of citizens in a free
>> > society, including the right to refuse disadvantageous contracts; even
>> > the lowest bid will be high enough for some contractor to make money.
>> > So there is indeed a balance, of a kind.  But it is not a deliberate
>> > balancing of two interests each with claim to special consideration.
>> > It is a balance between a public goal and market forces.  The
>> > government tries to obtain for the taxpaying motorists the best deal
>> > they can get in the context of a free society and a free market.
>> >
>> > En la práctica el coste no puede ser igual a cero puesto que ningún
>> > contratista estaría dispuesto a aceptar una oferta tan baja. Aunque
>> > sin disfrutar de un trato especial, el Gobierno dispone, como los
>> > ciudadanos de una sociedad libre, del derecho a rechazar ofertas poco
>> > o nada ventajosas. Incluso el presupuesto mas pequeño puede ser
>> > suficientemente alto como para que algunos contratistas obtengan
>> > beneficios. Así pues, existe, en efecto, una suerte de equilibrio. No
>> > obstante, no se trata de un equilibrio intencionado de dos partes
>> > buscando una consideración especial. Se trata de un equilibrio entre
>> > un objetivo público y las fuerzas del mercado. El Gobierno trata de
>> > conseguir el mejor acuerdo posible para los contribuyentes en el
>> > contexto de una sociedad y un mercado libres.
>>
>> # En este párrafo hay partes que están mal porque dicen algo diferente de
>> lo que dice el original. Veamos:
>>
>> + En la práctica, el precio no puede ser igual a cero puesto que ningún
>> contratista hará una oferta tan baja. Aunque no tengan derecho a ningún
>> trato especial, los contratistas gozan de los mismos derechos que
>> cualquier ciudadano de una sociedad libre, incluso el derecho de rechazar
>> contratos desfavorables. Aun el presupuesto más bajo será suficiente para
>> que algún contratista obtenga ganancias. Así pues, existe de hecho
>> una suerte de equilibrio, pero no se trata de un equilibrio intencionado
>> entre dos partes que reclaman un trato especial. Se trata de un
>> equilibrio entre un objetivo público y las fuerzas del mercado. El Gobierno
>> trata de obtener para los contribuyentes automovilistas el mejor contrato
>> posible en el ámbito de una sociedad y un mercado libres.
>
> - incluso el derecho
> + incluido el derecho
> # Porque "incluso" tiene el matiz de "hasta", como si ese derecho
> pudiera considerarse exagerado.

>
>>
>> # Ojo con los acentos.
>>
>> > In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of
>> > our money.  Freedom is more precious than money, so government's
>> > responsibility to spend our freedom wisely and frugally is even
>> > greater than its responsibility to spend our money thus.  Governments
>> > must never put the publishers' interests on a par with the public's
>> > freedom.
>> >
>> > En el acuerdo de copyright, el precio es nuestra libertad en vez de
>> > nuestro dinero. La libertad es más valiosa que el dinero. Por lo tanto
>> > la responsabilidad del Gobierno de hacer uso de nuestras libertades de
>> > manera inteligente y moderada es aún mayor que su responsabilidad a la
>> > hora de hacer uso de nuestro dinero. Los Gobiernos no deben poner
>> > jamás los intereses de los editores al mismo nivel que las libertades
>> > del público.
>>
>> + ...La libertad es más valiosa que el dinero, por lo tanto la
>> responsabilidad del Gobierno de hacer uso de nuestras libertades con
>> cordura y moderación  es aún mayor que su responsabilidad a la hora de
>> hacer uso de nuestro dinero.
>>
>>
>> > Not &ldquo;balance&rdquo; but &ldquo;trade-off&rdquo;
>> >
>> > No se trata de un «equilibrio» sino de una «contraprestación»
>>
>> + No se trata de «equilibrio» sino de «compromiso»
>>
>> # Creo que de acuerdo a este contexto "compromiso" es más fiel.
>
> Quizás "solución de compromiso". "Compromiso", a secas, no tiene en
> castellano esa acepción que a veces se le da, por contagio del inglés.
>
>>
>> > The idea of balancing the readers' interests against the publishers'
>> > is the wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two
>> > interests to be weighed: two interests <b>of the readers</b>.  Readers
>> > have an interest in their own freedom in using published works;
>> > depending on circumstances, they may also have an interest in
>> > encouraging publication through some kind of incentive system.
>> >
>> > La idea de alcanzar un equilibrio entre los intereses de los lectores
>> > y los de los editores es una forma incorrecta de juzgar la regulación
>> > del copyright. Hay, en efecto, dos intereses a tener en cuenta. Por un
>> > lado, los intereses de los lectores en aras de su propia libertad al
>> > utilizar obras publicadas. Dependiendo de las circunstancias, estos
>> > podrían también tener interés en alentar la publicación a través de
>> > algún sistema de incentivos.
>>
>> - los intereses de los lectores
>> + los intereses <b>de los lectores</b>
>>
>> - en efecto
>> + de hecho
>>
>> - utilizar obras publicadas. Dependiendo de las circunstancias, estos
>> podrían también
>>
>> + utilizar las obras publicadas y, dependiendo de las circunstancias,
>> podrían también
>
> - de su propia libertad al utilizar
> + de su propia libertad *de* utilizar
>
>>
>>
>> > The word &ldquo;balance,&rdquo; in discussions of copyright, has come
>> > to stand as shorthand for the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo;
>> > between the readers and the publishers.  Therefore, to use the word
>> > &ldquo;balance&rdquo; in regard to the readers' two interests would be
>> > confusing.<a href=\"#footnote1\">[1]</a> We need another term.
>> >
>> > Cuando se discute acerca del copyright el término «equilibrio» se ha
>> > convertido en una abreviatura de «encontrar un equilibrio» entre
>> > lectores y editores. Por lo tanto, utilizar el término «equilibrio»
>> > para hacer referencia a los dos intereses de los lectores sería
>> > confuso. <a href=\"#footnote1\">[1]</a> Se necesita otro término.
>>
>> - Cuando se discute acerca del copyright el término
>> + Cuando se discute acerca del copyright, el término
>
> + En el debate acerca del copyright, el término
> # Porque no casaban bien los tiempos verbales.
>
>>
>>
>> > In general, when one party has two goals that partly conflict, and
>> > cannot completely achieve both of them, we call this a
>> > &ldquo;trade-off.&rdquo; Therefore, rather than speaking of
>> > &ldquo;striking the right balance&rdquo; between parties, we should
>> > speak of &ldquo;finding the right trade-off between spending our
>> > freedom and keeping it.&rdquo;
>> >
>> > En general, nos referimos a la situación en que una parte tiene dos
>> > objetivos que se encuentran medianamente en conflicto y no puede
>> > alcanzar ninguno de ellos en su totalidad con el término «término
>> > medio». Por lo tanto, en lugar de hablar de dos partes que encuentran
>> > un equilibrio se debería hablar de encontrar el «término medio»
>> > adecuado entre hacer uso de nuestras libertades y conservarlas.
>>
>>
>> + Con el término «compromiso» nos referimos en general a una situación en
>> la que un sujeto tiene dos objetivos que entran parcialmente en conflicto y
>> no puede alcanzar ninguno de ellos en su totalidad. Por lo tanto, en lugar
>> de hablar de dos partes que encuentran un equilibrio se debería hablar de
>> llegar a un «compromiso» adecuado entre conservar nuestras libertades y
>> usarlas para pagar un precio.
>
> + Con la expresión "solución de compromiso"
>
> - parcialmente en conflicto y no puede alcanzar
> + parcialmente en conflicto, sin que le sea posible alcanzar
>
> - que encuentran un equilibrio
> + que buscan un equilibrio
>
> - llegar a un «compromiso» adecuado entre
> + alcanzar una «solución de compromiso» adecuada entre
>
>>
>> # Acá "trade-off" estaba como "término medio" mientras en el subtítulo
>> estaba como "contraprestación".
>>
>> # Aquí para "spend" me parece que queda bien "para pagar un precio".
>
> Ya que más arriba hemos utilizado "sacrificar", podemos hacerlo también
> aquí:
>
> - entre conservar nuestras libertades y usarlas para pagar un precio.
> + entre conservar nuestras libertades y sacrificarlas.

Perfecto, de acuerdo con todos los cambios. Voy actualizando el .po .
>
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]