www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte)
Date: Tue, 15 Mar 2016 10:29:56 +0100

El lun, 14-03-2016 a las 17:29 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
> 2016-03-14 12:15 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
> > El vie, 11-03-2016 a las 18:32 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
> >> >>>> In general, when one party has two goals that partly conflict, and
> >> >>>> cannot completely achieve both of them, we call this a
> >> >>>> &ldquo;trade-off.&rdquo; Therefore, rather than speaking of
> >> >>>> &ldquo;striking the right balance&rdquo; between parties, we should
> >> >>>> speak of &ldquo;finding the right trade-off between spending our
> >> >>>> freedom and keeping it.&rdquo;
> >> >>>>
> >> >>>> En general, nos referimos a la situación en que una parte tiene dos
> >> >>>> objetivos que se encuentran medianamente en conflicto y no puede
> >> >>>> alcanzar ninguno de ellos en su totalidad con el término «término
> >> >>>> medio». Por lo tanto, en lugar de hablar de dos partes que encuentran
> >> >>>> un equilibrio se debería hablar de encontrar el «término medio»
> >> >>>> adecuado entre hacer uso de nuestras libertades y conservarlas.
> >> >>>
> >> >>>
> >> >>> + Con el término «compromiso» nos referimos en general a una situación 
> >> >>> en
> >> >>> la que un sujeto tiene dos objetivos que entran parcialmente en 
> >> >>> conflicto y
> >> >>> no puede alcanzar ninguno de ellos en su totalidad. Por lo tanto, en 
> >> >>> lugar
> >> >>> de hablar de dos partes que encuentran un equilibrio se debería hablar 
> >> >>> de
> >> >>> llegar a un «compromiso» adecuado entre conservar nuestras libertades y
> >> >>> usarlas para pagar un precio.
> >> >>
> >> >> + Con la expresión "solución de compromiso"
> >> >>
> >> >> - parcialmente en conflicto y no puede alcanzar
> >> >> + parcialmente en conflicto, sin que le sea posible alcanzar
> >> >>
> >> >> - que encuentran un equilibrio
> >> >> + que buscan un equilibrio
> >> >>
> >> >> - llegar a un «compromiso» adecuado entre
> >> >> + alcanzar una «solución de compromiso» adecuada entre
> >> >>
> >> >>>
> >> >>> # Acá "trade-off" estaba como "término medio" mientras en el subtítulo
> >> >>> estaba como "contraprestación".
> >> >>>
> >> >>>
> >> >>> # Aquí para "spend" me parece que queda bien "para pagar un precio".
> >> >>
> >> >> Ya que más arriba hemos utilizado "sacrificar", podemos hacerlo también
> >> >> aquí:
> >> >>
> >> >> - entre conservar nuestras libertades y usarlas para pagar un precio.
> >> >> + entre conservar nuestras libertades y sacrificarlas.
> >> >
> >> >
> >> > Habrá que reformular este párrafo según como se decida traducir 
> >> > "trade-off".
> >> >
> >> > Por lo de "spend", si bien es cierto que antes lo habíamos puesto como
> >> > "sacrificar", yo creo que la solución de "pagar un precio" viene bien 
> >> > para
> >> > que en el contexto de todo el artículo quede claro a qué se refiere lo de
> >> > "sacrificar". Es lo que hicimos en el párrafo que empieza "The copyright
> >> > system works by providing privileges" (segunda parte de la revisión), 
> >> > allí
> >> > lo pusimos como "con la diferencia de que el precio es nuestra libertad 
> >> > en
> >> > vez de nuestro dinero."
> >>
> >> A la vez, a mi entender, "sacrificar" tiene esa acepción de "pagar un
> >> precio" incluida. Según la RAE su cuarta acepción es "4. tr. Renunciar
> >> a algo para conseguir otra cosa".
> >
> > Sí. El problema de "usarlas" es que hacer uso de las libertades
> > significa ejercerlas, no sacrificarlas en aras de otra cosa.
> >
> >>  Es decir, ambas frases me parecen
> >> bien y me parece que ninguna se aleja del significado original.
> >
> >
> >>
> >> También podriamos decir "entre pagar o no el precio de nuestra
> >> libertad" o alguna formulación parecida.
> >
> > Esto me parece que se aleja del sentido de la frase, porque no se trata
> > del precio a pagar por nuestra libertad, sino de si sacrificamos parte
> > de esa libertad para obtener otro bien.
> 
> Cierto. Trataba de encontrar alguna alternativa pero se aleja, sí.
> ¿Dejamos, pues, usarlas para pagar un precio?

A "usarlas", referido a las libertades, yo le veo el problema que
señalaba más arriba.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]