www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte)
Date: Thu, 17 Mar 2016 11:10:59 +0100

El mar, 15-03-2016 a las 10:29 +0100, Javier Fdez. Retenaga escribió:
> El lun, 14-03-2016 a las 17:29 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
> > 2016-03-14 12:15 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
> > > El vie, 11-03-2016 a las 18:32 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
> > >> >>>> In general, when one party has two goals that partly conflict, and
> > >> >>>> cannot completely achieve both of them, we call this a
> > >> >>>> &ldquo;trade-off.&rdquo; Therefore, rather than speaking of
> > >> >>>> &ldquo;striking the right balance&rdquo; between parties, we should
> > >> >>>> speak of &ldquo;finding the right trade-off between spending our
> > >> >>>> freedom and keeping it.&rdquo;
> > >> >>>>
> > >> >>>> En general, nos referimos a la situación en que una parte tiene dos
> > >> >>>> objetivos que se encuentran medianamente en conflicto y no puede
> > >> >>>> alcanzar ninguno de ellos en su totalidad con el término «término
> > >> >>>> medio». Por lo tanto, en lugar de hablar de dos partes que 
> > >> >>>> encuentran
> > >> >>>> un equilibrio se debería hablar de encontrar el «término medio»
> > >> >>>> adecuado entre hacer uso de nuestras libertades y conservarlas.
> > >> >>>
> > >> >>>
> > >> >>> + Con el término «compromiso» nos referimos en general a una 
> > >> >>> situación en
> > >> >>> la que un sujeto tiene dos objetivos que entran parcialmente en 
> > >> >>> conflicto y
> > >> >>> no puede alcanzar ninguno de ellos en su totalidad. Por lo tanto, en 
> > >> >>> lugar
> > >> >>> de hablar de dos partes que encuentran un equilibrio se debería 
> > >> >>> hablar de
> > >> >>> llegar a un «compromiso» adecuado entre conservar nuestras 
> > >> >>> libertades y
> > >> >>> usarlas para pagar un precio.
> > >> >>
> > >> >> + Con la expresión "solución de compromiso"
> > >> >>
> > >> >> - parcialmente en conflicto y no puede alcanzar
> > >> >> + parcialmente en conflicto, sin que le sea posible alcanzar
> > >> >>
> > >> >> - que encuentran un equilibrio
> > >> >> + que buscan un equilibrio
> > >> >>
> > >> >> - llegar a un «compromiso» adecuado entre
> > >> >> + alcanzar una «solución de compromiso» adecuada entre
> > >> >>
> > >> >>>
> > >> >>> # Acá "trade-off" estaba como "término medio" mientras en el 
> > >> >>> subtítulo
> > >> >>> estaba como "contraprestación".
> > >> >>>
> > >> >>>
> > >> >>> # Aquí para "spend" me parece que queda bien "para pagar un precio".
> > >> >>
> > >> >> Ya que más arriba hemos utilizado "sacrificar", podemos hacerlo 
> > >> >> también
> > >> >> aquí:
> > >> >>
> > >> >> - entre conservar nuestras libertades y usarlas para pagar un precio.
> > >> >> + entre conservar nuestras libertades y sacrificarlas.
> > >> >
> > >> >
> > >> > Habrá que reformular este párrafo según como se decida traducir 
> > >> > "trade-off".
> > >> >
> > >> > Por lo de "spend", si bien es cierto que antes lo habíamos puesto como
> > >> > "sacrificar", yo creo que la solución de "pagar un precio" viene bien 
> > >> > para
> > >> > que en el contexto de todo el artículo quede claro a qué se refiere lo 
> > >> > de
> > >> > "sacrificar". Es lo que hicimos en el párrafo que empieza "The 
> > >> > copyright
> > >> > system works by providing privileges" (segunda parte de la revisión), 
> > >> > allí
> > >> > lo pusimos como "con la diferencia de que el precio es nuestra 
> > >> > libertad en
> > >> > vez de nuestro dinero."
> > >>
> > >> A la vez, a mi entender, "sacrificar" tiene esa acepción de "pagar un
> > >> precio" incluida. Según la RAE su cuarta acepción es "4. tr. Renunciar
> > >> a algo para conseguir otra cosa".
> > >
> > > Sí. El problema de "usarlas" es que hacer uso de las libertades
> > > significa ejercerlas, no sacrificarlas en aras de otra cosa.
> > >
> > >>  Es decir, ambas frases me parecen
> > >> bien y me parece que ninguna se aleja del significado original.
> > >
> > >
> > >>
> > >> También podriamos decir "entre pagar o no el precio de nuestra
> > >> libertad" o alguna formulación parecida.
> > >
> > > Esto me parece que se aleja del sentido de la frase, porque no se trata
> > > del precio a pagar por nuestra libertad, sino de si sacrificamos parte
> > > de esa libertad para obtener otro bien.
> > 
> > Cierto. Trataba de encontrar alguna alternativa pero se aleja, sí.
> > ¿Dejamos, pues, usarlas para pagar un precio?
> 
> A "usarlas", referido a las libertades, yo le veo el problema que
> señalaba más arriba.

Bueno, Nahikari, si no hay más comentarios, aplica por favor las
correcciones que te parezcan oportunas y envía el archivo .po definitivo
para que lo colguemos en la web.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]