[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte) |
Date: |
Fri, 11 Mar 2016 13:07:03 +0100 |
El jue, 10-03-2016 a las 13:40 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> Tercera parte...
>
>
> > Balancing against what?
> >
> > ¿Equilibrio entre qué y qué?
> >
> > When the government buys something for the public, it acts on behalf
> > of the public; its responsibility is to obtain the best possible
> > deal—best for the public, not for the other party in the
> > agreement.
> >
> > Cuando el Gobierno adquiere bienes para el público está actuando en
> > nombre de este. Por tanto, su responsabilidad es obtener el contrato
> > más beneficioso para el público y no para la otra parte en el acuerdo.
>
> + Cuando el Gobierno adquiere bienes para el público, actúa en nombre de
> este, y su responsabilidad es obtener el mejor contrato posible
> —mejor para el público, no para la otra parte del acuerdo.
>
> # Creo que es importante conservar el énfasis del original con
> "—mejor para el público...".
>
>
> > For example, when signing contracts with construction companies to
> > build highways, the government aims to spend as little as possible of
> > the public's money. Government agencies use competitive bidding to
> > push the price down.
> >
> > Por ejemplo, al firmar un contrato con las empresas de construcción de
> > autopistas, el gobierno intentará gastar la menor cantidad posible del
> > dinero de los contribuyentes. Para rebajar el coste, el Gobierno
> > utiliza el sistema de licitación pública de obras y servicios.
>
> + Gobierno
>
> - Para rebajar el coste, el Gobierno utiliza el sistema de licitación
> pública de obras y servicios.
>
> + El Gobierno utiliza el sistema de licitación pública de obras y servicios
> para forzar los precios a la baja.
>
>
> > As a practical matter, the price cannot be zero, because contractors
> > will not bid that low. Although not entitled to special
> > consideration, they have the usual rights of citizens in a free
> > society, including the right to refuse disadvantageous contracts; even
> > the lowest bid will be high enough for some contractor to make money.
> > So there is indeed a balance, of a kind. But it is not a deliberate
> > balancing of two interests each with claim to special consideration.
> > It is a balance between a public goal and market forces. The
> > government tries to obtain for the taxpaying motorists the best deal
> > they can get in the context of a free society and a free market.
> >
> > En la práctica el coste no puede ser igual a cero puesto que ningún
> > contratista estaría dispuesto a aceptar una oferta tan baja. Aunque
> > sin disfrutar de un trato especial, el Gobierno dispone, como los
> > ciudadanos de una sociedad libre, del derecho a rechazar ofertas poco
> > o nada ventajosas. Incluso el presupuesto mas pequeño puede ser
> > suficientemente alto como para que algunos contratistas obtengan
> > beneficios. Así pues, existe, en efecto, una suerte de equilibrio. No
> > obstante, no se trata de un equilibrio intencionado de dos partes
> > buscando una consideración especial. Se trata de un equilibrio entre
> > un objetivo público y las fuerzas del mercado. El Gobierno trata de
> > conseguir el mejor acuerdo posible para los contribuyentes en el
> > contexto de una sociedad y un mercado libres.
>
> # En este párrafo hay partes que están mal porque dicen algo diferente de
> lo que dice el original. Veamos:
>
> + En la práctica, el precio no puede ser igual a cero puesto que ningún
> contratista hará una oferta tan baja. Aunque no tengan derecho a ningún
> trato especial, los contratistas gozan de los mismos derechos que
> cualquier ciudadano de una sociedad libre, incluso el derecho de rechazar
> contratos desfavorables. Aun el presupuesto más bajo será suficiente para
> que algún contratista obtenga ganancias. Así pues, existe de hecho
> una suerte de equilibrio, pero no se trata de un equilibrio intencionado
> entre dos partes que reclaman un trato especial. Se trata de un
> equilibrio entre un objetivo público y las fuerzas del mercado. El Gobierno
> trata de obtener para los contribuyentes automovilistas el mejor contrato
> posible en el ámbito de una sociedad y un mercado libres.
- incluso el derecho
+ incluido el derecho
# Porque "incluso" tiene el matiz de "hasta", como si ese derecho
pudiera considerarse exagerado.
>
> # Ojo con los acentos.
>
> > In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of
> > our money. Freedom is more precious than money, so government's
> > responsibility to spend our freedom wisely and frugally is even
> > greater than its responsibility to spend our money thus. Governments
> > must never put the publishers' interests on a par with the public's
> > freedom.
> >
> > En el acuerdo de copyright, el precio es nuestra libertad en vez de
> > nuestro dinero. La libertad es más valiosa que el dinero. Por lo tanto
> > la responsabilidad del Gobierno de hacer uso de nuestras libertades de
> > manera inteligente y moderada es aún mayor que su responsabilidad a la
> > hora de hacer uso de nuestro dinero. Los Gobiernos no deben poner
> > jamás los intereses de los editores al mismo nivel que las libertades
> > del público.
>
> + ...La libertad es más valiosa que el dinero, por lo tanto la
> responsabilidad del Gobierno de hacer uso de nuestras libertades con
> cordura y moderación es aún mayor que su responsabilidad a la hora de
> hacer uso de nuestro dinero.
>
>
> > Not “balance” but “trade-off”
> >
> > No se trata de un «equilibrio» sino de una «contraprestación»
>
> + No se trata de «equilibrio» sino de «compromiso»
>
> # Creo que de acuerdo a este contexto "compromiso" es más fiel.
Quizás "solución de compromiso". "Compromiso", a secas, no tiene en
castellano esa acepción que a veces se le da, por contagio del inglés.
>
> > The idea of balancing the readers' interests against the publishers'
> > is the wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two
> > interests to be weighed: two interests <b>of the readers</b>. Readers
> > have an interest in their own freedom in using published works;
> > depending on circumstances, they may also have an interest in
> > encouraging publication through some kind of incentive system.
> >
> > La idea de alcanzar un equilibrio entre los intereses de los lectores
> > y los de los editores es una forma incorrecta de juzgar la regulación
> > del copyright. Hay, en efecto, dos intereses a tener en cuenta. Por un
> > lado, los intereses de los lectores en aras de su propia libertad al
> > utilizar obras publicadas. Dependiendo de las circunstancias, estos
> > podrían también tener interés en alentar la publicación a través de
> > algún sistema de incentivos.
>
> - los intereses de los lectores
> + los intereses <b>de los lectores</b>
>
> - en efecto
> + de hecho
>
> - utilizar obras publicadas. Dependiendo de las circunstancias, estos
> podrían también
>
> + utilizar las obras publicadas y, dependiendo de las circunstancias,
> podrían también
- de su propia libertad al utilizar
+ de su propia libertad *de* utilizar
>
>
> > The word “balance,” in discussions of copyright, has come
> > to stand as shorthand for the idea of “striking a balance”
> > between the readers and the publishers. Therefore, to use the word
> > “balance” in regard to the readers' two interests would be
> > confusing.<a href=\"#footnote1\">[1]</a> We need another term.
> >
> > Cuando se discute acerca del copyright el término «equilibrio» se ha
> > convertido en una abreviatura de «encontrar un equilibrio» entre
> > lectores y editores. Por lo tanto, utilizar el término «equilibrio»
> > para hacer referencia a los dos intereses de los lectores sería
> > confuso. <a href=\"#footnote1\">[1]</a> Se necesita otro término.
>
> - Cuando se discute acerca del copyright el término
> + Cuando se discute acerca del copyright, el término
+ En el debate acerca del copyright, el término
# Porque no casaban bien los tiempos verbales.
>
>
> > In general, when one party has two goals that partly conflict, and
> > cannot completely achieve both of them, we call this a
> > “trade-off.” Therefore, rather than speaking of
> > “striking the right balance” between parties, we should
> > speak of “finding the right trade-off between spending our
> > freedom and keeping it.”
> >
> > En general, nos referimos a la situación en que una parte tiene dos
> > objetivos que se encuentran medianamente en conflicto y no puede
> > alcanzar ninguno de ellos en su totalidad con el término «término
> > medio». Por lo tanto, en lugar de hablar de dos partes que encuentran
> > un equilibrio se debería hablar de encontrar el «término medio»
> > adecuado entre hacer uso de nuestras libertades y conservarlas.
>
>
> + Con el término «compromiso» nos referimos en general a una situación en
> la que un sujeto tiene dos objetivos que entran parcialmente en conflicto y
> no puede alcanzar ninguno de ellos en su totalidad. Por lo tanto, en lugar
> de hablar de dos partes que encuentran un equilibrio se debería hablar de
> llegar a un «compromiso» adecuado entre conservar nuestras libertades y
> usarlas para pagar un precio.
+ Con la expresión "solución de compromiso"
- parcialmente en conflicto y no puede alcanzar
+ parcialmente en conflicto, sin que le sea posible alcanzar
- que encuentran un equilibrio
+ que buscan un equilibrio
- llegar a un «compromiso» adecuado entre
+ alcanzar una «solución de compromiso» adecuada entre
>
> # Acá "trade-off" estaba como "término medio" mientras en el subtítulo
> estaba como "contraprestación".
>
> # Aquí para "spend" me parece que queda bien "para pagar un precio".
Ya que más arriba hemos utilizado "sacrificar", podemos hacerlo también
aquí:
- entre conservar nuestras libertades y usarlas para pagar un precio.
+ entre conservar nuestras libertades y sacrificarlas.
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (6ta. parte), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (7ma. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/30
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (7ma. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/31
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (7ma. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/31
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/14