www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta


From: Nahikari Ajubita
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte)
Date: Sun, 27 Mar 2016 13:29:19 +0200

2016-03-21 10:55 GMT+01:00 Dora Scilipoti <address@hidden>:
> On 20/03/2016 12:10, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>> El sáb, 19-03-2016 a las 12:39 +0100, Dora Scilipoti escribió:
>>> (En toda esta parte habla del "segundo error")
>>>
>>>
>>>> The second error: maximizing one output
>>>>
>>>> El segundo error: aumentar al máximo la producción
>>>
>>> - aumentar al máximo
>>> + maximizar
>>>
>>>> The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal
>>>> of maximizing&mdash;not just increasing&mdash;the number of published
>>>> works.  The erroneous concept of &ldquo;striking a balance&rdquo;
>>>> elevated the publishers to parity with the readers; this second error
>>>> places them far above the readers.
>>>>
>>>> El segundo error en la regulación del copyright consiste en tener como
>>>> objetivo aumentar al máximo, y no solamente incrementar, el volumen de
>>>> obras publicadas. El concepto erróneo de «entontrar un equilibrio»
>>>> situó a los editores al mismo nivel que los lectores. Este segundo
>>>> error los sitúa muy por encima de ellos.
>>>
>>> + El segundo error en la regulación del copyright consiste en adoptar el
>>> objetivo de maximizar &mdash;no solamente incrementar&mdash; el volumen de
>>> obras publicadas. El concepto erróneo de «encontrar un equilibrio» elevó a
>>> los editores al mismo nivel que los lectores. Este segundo error los sitúa
>>> muy por encima de ellos.
>>>
>>>
>>>> When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity
>>>> in stock or the most expensive model.  Instead we conserve funds for
>>>> other purchases, by buying only what we need of any particular good,
>>>> and choosing a model of sufficient rather than highest quality.  The
>>>> principle of diminishing returns suggests that spending all our money
>>>> on one particular good is likely to be an inefficient allocation of
>>>> resources; we generally choose to keep some money for another use.
>>>>
>>>> Cuando realizamos una compra, normalmente no adquirimos todas las
>>>> existencias del modelo del artículo más caro, sino que reservamos
>>>> parte del dinero para realizar otras compras. Además, adquirimos
>>>> solamente la cantidad necesaria de un artículo en concreto y escogemos
>>>> un modelo adecuado en vez del de mejor calidad.  El principio
>>>> económico de los rendimientos decrecientes sugiere que gastar todo
>>>> nuestro dinero en un artículo en concreto es probablemente una gestión
>>>> ineficaz de recursos. Normalmente decidimos guardar una parte de
>>>> nuestro dinero para utilizarlo en otra cosa.
>>>
>>>
>>> + Cuando realizamos una compra, normalmente no adquirimos toda la cantidad
>>> disponible ni tampoco el modelo más caro, sino que reservamos parte del
>>> dinero para realizar otras compras. Adquirimos solamente la cantidad
>>> necesaria de un cierto artículo y escogemos un modelo adecuado en vez del
>>> de mejor calidad. El principio económico del rendimiento decreciente
>>> sugiere que gastar todo el dinero en un artículo en particular tiende
>>> a ser una manera ineficaz de administrar nuestros recursos. Generalmente
>>> optamos por conservar una parte de nuestro dinero para utilizarlo en otra 
>>> cosa.
>>>
>>> # "diminishing returns" en castellano me suena más en singular.
>>
>> Pero es más común "rendimientos crecientes", en plural.
>>
>> + El principio económico de los rendimientos decrecientes *implica*
>> que...
>
> La idea de "implicar" es otra cosa, aquí más bien está diciendo que ese
> principio nos advierte de algo, nos indica o nos enseña algo. Quizás "indica".
>
>>>> Diminishing returns applies to copyright just as to any other
>>>> purchase.  The first freedoms we should trade away are those we miss
>>>> the least, and whose sacrifice gives the largest encouragement to
>>>> publication.  As we trade additional freedoms that cut closer to home,
>>>> we find that each trade is a bigger sacrifice than the last, while
>>>> bringing a smaller increment in literary activity.  Well before the
>>>> increment becomes zero, we may well say it is not worth its
>>>> incremental price; we would then settle on a bargain whose overall
>>>> result is to increase the amount of publication, but not to the utmost
>>>> possible extent.
>>>>
>>>> El principio económico de los rendimientos decrecientes se aplica al
>>>> copyright igual que a cualquier otra compra. Las primeras libertades
>>>> que deberíamos sacrificar son las que menos echaremos de menos y cuyo
>>>> sacrificio produzca el mayor estímulo a la publicación. A medida que
>>>> sacrificamos libertades adicionales que nos son mas preciadas
>>>> encontramos que cada sacrificio es mayor que el anterior y que aporta
>>>> un menor incremento de la actividad literaria. Mucho antes de que este
>>>> incremento llegue a cero podemos comprobar que el sacrificio
>>>> incremental no vale la pena. Por tanto fijar un acuerdo cuyos
>>>> resultados generales sean aumentar el volumen de publicaciones pero no
>>>> hasta el máximo posible.
>>>
>>>
>>> + El principio económico del rendimiento decreciente se aplica al
>>> copyright igual que a cualquier otra compra. Las primeras libertades que
>>> deberíamos ceder son aquellas que menos menos nos afectan y que ofrecen el
>>> mayor estímulo a la publicación. A medida que cedemos libertades
>>> adicionales que nos afectan cada vez más de cerca, nos damos cuenta de que
>>> cada renuncia supone un sacrificio mayor que el anterior, a la vez que
>>> aporta un menor incremento de la actividad literaria. Mucho antes de que
>>> este incremento se reduzca a cero podemos comprobar que el mayor sacrificio
>>> no vale la pena y, por lo tanto, establecemos un acuerdo cuya finalidad
>>> general es aumentar el volumen de publicaciones, pero no hasta el máximo
>>> posible.
>>>
>>> # Visto que antes hemos usado "sacrificar" para "spend", aquí para "trade
>>> away" una posibilidad podría ser "ceder", "renuncia".
>>
>> Sí.
>>>
>>> # "que menos echaremos de menos" me molestaba un poco la repetición, quizás
>>> podría ser "que menos nos hacen falta", "que no echamos tanto de menos",
>>> "que menos nos importan". También "echar de menos" tiene más sentido con el
>>> tiempo verbal en futuro, que yo cambié al presente porque además así está
>>> en el original.
>>
>> O "que menos echaremos en falta".
>
>
> "Echar en falta" lo había pensado pero me pareció que no es tan común como
> "echar de menos", y en algunos países ni siquiera se usa.
>
> Igual no necesariamente tenemos que ser tan literales con ese "miss", la
> idea es que si yo no echo algo de menos, es porque no me hace tanta falta,
> algo de lo que puedo prescindir sin que me perjudique demasiado.
>
> ¿Cuál es el problema con "que menos nos hacen falta"?
>
> O "de las cuales podemos prescindir sin que nos afecte demasiado".
>
>
>> -  podemos comprobar que el mayor sacrificio no vale la pena y,
>> +  podemos comprobar que no merece la pena hacer mayores sacrificios y,
>
> + podemos comprobar que hacer mayores sacrificios no merece la pena y,
>
> # Porque hay una sutil diferencia temporal.
>
>
>> - cuya finalidad general es aumentar el
>> + cuyo resultado final es un aumento del
>> # "Resultado" me parece más fiel al original (no dice finalidad).
>
>
> # resultado general (o global), no "final".
>
>
>>>> Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser,
>>>> more advantageous bargains in advance&mdash;it dictates that the
>>>> public must cede nearly all of its freedom to use published works, for
>>>> just a little more publication.
>>>>
>>>> Aceptar que el objetivo es aumentar al máximo el volumen de
>>>> publicaciones implica desechar de antemano todos los acuerdos mas
>>>> inteligentes y ventajosos que podrían alcanzarse. Impone que el
>>>> público debe ceder casi todas sus libertades al utilizar obras
>>>> publicadas teniendo como contrapartida sólamente un pequeño aumento
>>>> del volumen de publicaciones.
>>>
>>>
>>> + Aceptar el objetivo de maximizar el volumen de obras publicadas implica
>>> desechar de antemano todo acuerdo más prudente y ventajoso. Impone al
>>> público ceder casi toda su libertad de utilizar las obras publicadas a
>>> cambio de un pequeño aumento del volumen de publicaciones.
>>>
>>>
>>>
>>>> The rhetoric of maximization
>>>>
>>>> La retórica de aumentar al máximo la producción.
>>>
>>> + maximización
>>
>> + La retórica de *la* maximización
>>>
>>>
>>>> In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost
>>>> to freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that
>>>> public copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong.  For
>>>> instance, the publishers call people who copy &ldquo;pirates,&rdquo; a
>>>> smear term designed to equate sharing information with your neighbor
>>>> with attacking a ship.  (This smear term was formerly used by authors
>>>> to describe publishers who found lawful ways to publish unauthorized
>>>> editions; its modern use by the publishers is almost the reverse.)
>>>> This rhetoric directly rejects the constitutional basis for copyright,
>>>> but presents itself as representing the unquestioned tradition of the
>>>> American legal system.
>>>>
>>>> En la práctica, el objetivo de aumentar al máximo el volumen de
>>>> publicaciones sin tener el cuenta el coste que ello tiene en nuestras
>>>> libertades se apoya en una retórica ampliamente difundida que afirma
>>>> que el hecho de que el público realice copias de las obras es
>>>> ilegítimo, injusto y está intrínsicamente mal. Por ejemplo, los
>>>> editores llaman a la gente que realiza estas copias «piratas», una
>>>> descalificación pensada para equiparar compartir información con tu
>>>> vecino abordando un barco. (esta descalificación fue previamente
>>>> utilizada por los autores para describir a los editores que
>>>> encontraban medios legales para publicar ediciones sin autorización.
>>>> Su utilización moderna por los editores tiene prácticamente el sentido
>>>> contrario). Esta retórica deniega directamente la base constitucional
>>>> del copyright pero se erige como la incuestionable tradición del
>>>> sistema legal de los Estados Unidos.
>>>
>>>
>>> + En la práctica, el objetivo de maximizar el volumen de obras publicadas a
>>> costa de nuestra libertad se sustenta en una retórica ampliamente difundida
>>> que afirma que el hecho de que el público realice copias de las obras es
>>> ilegítimo, injusto e intrínsicamente incorrecto. Por ejemplo, los
>>> editores llaman «piratas» a quienes realizan estas copias, término
>>> difamatorio pensado para equiparar el intercambio de información con el
>>> prójimo al asalto de naves. Este término peyorativo fue previamente
>>> utilizado por algunos autores para describir a los editores que encontraban
>>> resquicios en la legislación que les permitía publicar ediciones sin
>>> autorización. Hoy en día su empleo por parte de los editores tiene
>>> prácticamente el sentido contrario. Se trata de una retórica que deniega
>>> directamente la base constitucional del copyright, pero se erige como la
>>> incuestionable tradición del sistema legal de los Estados Unidos.
>>>
>>
>> - a costa de nuestra libertad
>> + sin importar la pérdida de libertades que eso suponga
>
>
> Un poco largo, pero también puede ser.
>
>
>> - intrínsecamente incorrecto
>> + intrínsecamente malo
>> # "Incorrecto" queda ahí demasiado suave, después de "ilegítimo" e
>> "injusto".
>
>
> No dice "bad", dice "wrong". "Ilegítimo" porque no respeta las leyes,
> "incorrecto" desde un punto de vista moral.
>
>
>> - al asalto de naves.
>> + al abordaje de naves.
>
>
> "Abordar" también significa simplemente entrar en una nave sin hacer ningún
> daño...

¿dejamos asaltar entonces? yo pensaba que abordar implica siempre
tomar la nave de otra persona por la fuerza y que ello constituye un
acto de piratería
>
>
>> - Este término peyorativo fue previamente utilizado por algunos autores
>> para describir a los editores que encontraban resquicios en la
>> legislación que les permitía publicar ediciones sin autorización. Hoy en
>> día su empleo por parte de los editores tiene prácticamente el sentido
>> contrario.
>> + (Este término peyorativo fue previamente utilizado por algunos autores
>> para describir a los editores que encontraban resquicios en la
>> legislación *para* publicar ediciones sin autorización. Hoy en día su
>> empleo por parte de los editores tiene prácticamente el sentido
>> contrario.)
>> # Yo creo que hay que mantener el paréntesis, para que se vea que es una
>> observación al margen y que la frase siguiente va ligada a la que
>> precede al paréntesis. No hay ninguna regla que impida poner frases
>> enteras entre paréntesis. Es algo común, y a veces necesario.
>
>
> Esto ya lo hemos hablado varias veces. Puede que no haya reglas, pero a mí
> me parece poco natural, probablemente sea una cuestión de gusto personal.
> No digo que encerrar oraciones independientes entre paréntesis sea algo que
> no se hace nunca, pero lo cierto es que es más común en inglés que en
> castellano.
>
> Visto que se trata de una aclaración a lo dicho anteriormente, lo que a mí
> me parece más natural es esto:
>
> + ...término difamatorio pensado para equiparar el intercambio de
> información con el prójimo al asalto de naves (este término peyorativo
> fue previamente utilizado por algunos autores para describir a los editores
> que encontraban resquicios en la legislación *para* publicar ediciones sin
> autorización. Hoy en día su empleo por parte de los editores tiene
> prácticamente el sentido contrario). Se trata de una retórica...
>
>
>> - que deniega directamente la base
>> + que va directamente en contra de la base
>
>
> OK
>
>>>> The &ldquo;pirate&rdquo; rhetoric is typically accepted because it so
>>>> pervades the media that few people realize how radical it is.  It is
>>>> effective because if copying by the public is fundamentally
>>>> illegitimate, we can never object to the publishers' demand that we
>>>> surrender our freedom to do so.  In other words, when the public is
>>>> challenged to show why publishers should not receive some additional
>>>> power, the most important reason of all&mdash;&ldquo;We want to
>>>> copy&rdquo;&mdash;is disqualified in advance.
>>>>
>>>> La retórica del «pirata» está normalmente aceptada porque está tan
>>>> presente en los medios de comunicación  que poca gente se da cuenta de
>>>> cuán radical es. Es efectiva porque si el hecho de que el público
>>>> realice copias de las obras es fundamentalmente ilegítimo, no existe
>>>> ningún motivo para oponerse a la demanda de los editores de que
>>>> cedamos nuestras libertades para evitarlo. Dicho de otro modo, cuando
>>>> se pregunta al público por qué los editores no deberían tener mas
>>>> poder, el motivo más importante de todos, que es «queremos poder
>>>> realizar copias» está descalificado de antemano.
>>>
>>> + La retórica del «pirata» normalmente se acepta porque está tan
>>> difundida en los medios de comunicación que poca gente se da cuenta de
>>> su extremismo. Resulta efectiva porque si el hecho de que el público
>>> realice copias se percibe como fundamentalmente ilegítimo, no existe ningún
>>> motivo para oponerse a que los editores nos exijan ceder nuestra libertad
>>> de copiar. Dicho de otro modo, cuando se pregunta al público por qué los
>>> editores no deberían tener más poder, el motivo más importante de todos
>>> &mdash;«queremos copiar»&mdash; queda descalificado de antemano.
>>>
>>>
>>>> This leaves no way to argue against increasing copyright power except
>>>> using side issues.  Hence, opposition to stronger copyright powers
>>>> today almost exclusively cites side issues, and never dares cite the
>>>> freedom to distribute copies as a legitimate public value.
>>>>
>>>> Esto no deja lugar a la argumentación en contra del creciente poder
>>>> del copyright, excepto objetando cuestiones secundarias. Por
>>>> consiguiente, cuando hoy en día se hace frente al fortalecimiento del
>>>> poder del copyright se arguyen casi exclusivamente cuestiones
>>>> secundarias. Nadie osa declarar la libertad de distribución de copias
>>>> como un valor público legítimo.
>>>
>>> + Esto no deja lugar para argumentar en contra del creciente poder del
>>> copyright, excepto objetando cuestiones secundarias. Por consiguiente, hoy
>>> en día la oposición al fortalecimiento del copyright alega casi
>>> exclusivamente cuestiones secundarias. Nadie osa declarar abiertamente que
>>> la libertad de distribuir copias es un valor público legítimo.
>>
>> - Por consiguiente
>> + En consecuencia,
>>
>> - fortalecimiento del copyright
>> - reforzamiento del copyright
>
>
> OK
>
>>>> As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to
>>>> argue that &ldquo;A certain practice is reducing our sales&mdash;or we
>>>> think it might&mdash;so we presume it diminishes publication by some
>>>> unknown amount, and therefore it should be prohibited.&rdquo; We are
>>>> led to the outrageous conclusion that the public good is measured by
>>>> publishers' sales: What's good for General Media is good for the USA.
>>>>
>>>> En la práctica, el objetivo de aumentar al máximo la producción
>>>> permite a los editores argumentar que «cierta práctica está reduciendo
>>>> nuestras ventas, o creemos que podría reducirlas, así que suponemos
>>>> que disminuye las publicaciones en un porcentaje desconocido y, por lo
>>>> tanto, debería ser prohibida» Llegamos a la conclusión ultrajante de
>>>> que el bien general se mide en base a las ventas de los editores. Lo
>>>> que es bueno para los medios de comunicación es bueno para Estados
>>>> Unidos.
>>>
>>> + En la práctica, el objetivo de la maximización permite a los editores
>>> argumentar que «cierta práctica está reduciendo nuestras ventas, o creemos
>>> que podría reducirlas, así que suponemos que disminuye las publicaciones en
>>> un porcentaje desconocido y, por lo tanto, debe prohibirse». Nos conducen
>>> así a la ultrajante conclusión de que el bien general se mide en base a las
>>> ventas de los editores. Lo que es bueno para las editoriales es bueno para
>>> los Estados Unidos.
>>>
>>
>> - se mide en base a las ventas de
>> + se mide en función del volumen de ventas de
>>
>>> # No estoy segura de "General Media". Lo pone en mayúsculas, no entiendo
>>> bien por qué, pero no creo que se refiera a los medios de comunicación.
>>
>> Al estar en mayúsculas, quizá se refiera a General Media Communications,
>> pero queda más claro si lo dejamos en "editoriales".
>
>
> OK

De acuerdo con el resto.
>
> --
> Dora Scilipoti
> GNU Education Team
> www.gnu.org/education
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]