www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte)
Date: Fri, 11 Mar 2016 17:47:31 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 11/03/2016 13:07, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El jue, 10-03-2016 a las 13:40 +0100, Dora Scilipoti escribió:
>> Tercera parte...

[...]


>>> In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of
>>> our money.  Freedom is more precious than money, so government's
>>> responsibility to spend our freedom wisely and frugally is even
>>> greater than its responsibility to spend our money thus.  Governments
>>> must never put the publishers' interests on a par with the public's
>>> freedom.
>>>
>>> En el acuerdo de copyright, el precio es nuestra libertad en vez de
>>> nuestro dinero. La libertad es más valiosa que el dinero. Por lo tanto
>>> la responsabilidad del Gobierno de hacer uso de nuestras libertades de
>>> manera inteligente y moderada es aún mayor que su responsabilidad a la
>>> hora de hacer uso de nuestro dinero. Los Gobiernos no deben poner
>>> jamás los intereses de los editores al mismo nivel que las libertades
>>> del público.
>>
>> + ...La libertad es más valiosa que el dinero, por lo tanto la
>> responsabilidad del Gobierno de hacer uso de nuestras libertades con
>> cordura y moderación  es aún mayor que su responsabilidad a la hora de
>> hacer uso de nuestro dinero.
>>
>>
>>> Not “balance” but “trade-off”
>>>
>>> No se trata de un «equilibrio» sino de una «contraprestación»
>>
>> + No se trata de «equilibrio» sino de «compromiso»
>>
>> # Creo que de acuerdo a este contexto "compromiso" es más fiel.
> 
> Quizás "solución de compromiso". "Compromiso", a secas, no tiene en
> castellano esa acepción que a veces se le da, por contagio del inglés. 

¿Qué tal "concesión"?

>>> The idea of balancing the readers' interests against the publishers'
>>> is the wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two
>>> interests to be weighed: two interests <b>of the readers</b>.  Readers
>>> have an interest in their own freedom in using published works;
>>> depending on circumstances, they may also have an interest in
>>> encouraging publication through some kind of incentive system.
>>>
>>> La idea de alcanzar un equilibrio entre los intereses de los lectores
>>> y los de los editores es una forma incorrecta de juzgar la regulación
>>> del copyright. Hay, en efecto, dos intereses a tener en cuenta. Por un
>>> lado, los intereses de los lectores en aras de su propia libertad al
>>> utilizar obras publicadas. Dependiendo de las circunstancias, estos
>>> podrían también tener interés en alentar la publicación a través de
>>> algún sistema de incentivos.
>>
>> - los intereses de los lectores
>> + los intereses <b>de los lectores</b>
>>
>> - en efecto
>> + de hecho
>>
>> - utilizar obras publicadas. Dependiendo de las circunstancias, estos
>> podrían también
>>
>> + utilizar las obras publicadas y, dependiendo de las circunstancias,
>> podrían también
> 
> - de su propia libertad al utilizar
> + de su propia libertad *de* utilizar

Leyendo otra vez, creo que este párrafo hay que modificarlo un poco porque
cuando dice que "hay dos intereses a tener en cuenta", ahí mismo debería
decirse que ambos son de los lectores, de lo contrario la idea no queda
clara. A ver:

+ La idea de alcanzar un equilibrio entre los intereses de los lectores
y los de los editores es una forma incorrecta de juzgar la regulación
del copyright. Es cierto que hay dos intereses a tener en cuenta, pero
ambos son <b>de los lectores</b>. Por un lado, el interés de los lectores
en su propia libertad de utilizar obras publicadas; por otro lado,
dependiendo de las circunstancias, podrían también tener interés en alentar
la publicación a través de algún sistema de incentivos.


[...]


>>> In general, when one party has two goals that partly conflict, and
>>> cannot completely achieve both of them, we call this a
>>> &ldquo;trade-off.&rdquo; Therefore, rather than speaking of
>>> &ldquo;striking the right balance&rdquo; between parties, we should
>>> speak of &ldquo;finding the right trade-off between spending our
>>> freedom and keeping it.&rdquo;
>>>
>>> En general, nos referimos a la situación en que una parte tiene dos
>>> objetivos que se encuentran medianamente en conflicto y no puede
>>> alcanzar ninguno de ellos en su totalidad con el término «término
>>> medio». Por lo tanto, en lugar de hablar de dos partes que encuentran
>>> un equilibrio se debería hablar de encontrar el «término medio»
>>> adecuado entre hacer uso de nuestras libertades y conservarlas.
>>
>>
>> + Con el término «compromiso» nos referimos en general a una situación en
>> la que un sujeto tiene dos objetivos que entran parcialmente en conflicto y
>> no puede alcanzar ninguno de ellos en su totalidad. Por lo tanto, en lugar
>> de hablar de dos partes que encuentran un equilibrio se debería hablar de
>> llegar a un «compromiso» adecuado entre conservar nuestras libertades y
>> usarlas para pagar un precio.
> 
> + Con la expresión "solución de compromiso"
> 
> - parcialmente en conflicto y no puede alcanzar
> + parcialmente en conflicto, sin que le sea posible alcanzar
> 
> - que encuentran un equilibrio
> + que buscan un equilibrio
> 
> - llegar a un «compromiso» adecuado entre
> + alcanzar una «solución de compromiso» adecuada entre
> 
>>
>> # Acá "trade-off" estaba como "término medio" mientras en el subtítulo
>> estaba como "contraprestación".
>>
>>
>> # Aquí para "spend" me parece que queda bien "para pagar un precio".
> 
> Ya que más arriba hemos utilizado "sacrificar", podemos hacerlo también
> aquí:
> 
> - entre conservar nuestras libertades y usarlas para pagar un precio.
> + entre conservar nuestras libertades y sacrificarlas.


Habrá que reformular este párrafo según como se decida traducir "trade-off".

Por lo de "spend", si bien es cierto que antes lo habíamos puesto como
"sacrificar", yo creo que la solución de "pagar un precio" viene bien para
que en el contexto de todo el artículo quede claro a qué se refiere lo de
"sacrificar". Es lo que hicimos en el párrafo que empieza "The copyright
system works by providing privileges" (segunda parte de la revisión), allí
lo pusimos como "con la diferencia de que el precio es nuestra libertad en
vez de nuestro dinero."




-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]