www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte)
Date: Mon, 21 Mar 2016 11:40:21 +0100

El lun, 21-03-2016 a las 10:55 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> On 20/03/2016 12:10, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El sáb, 19-03-2016 a las 12:39 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> >> (En toda esta parte habla del "segundo error")
> >>
> >>
> >>> The second error: maximizing one output
> >>>
> >>> El segundo error: aumentar al máximo la producción
> >>
> >> - aumentar al máximo
> >> + maximizar
> >>
> >>> The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal
> >>> of maximizing—not just increasing—the number of published
> >>> works.  The erroneous concept of “striking a balance”
> >>> elevated the publishers to parity with the readers; this second error
> >>> places them far above the readers.
> >>>
> >>> El segundo error en la regulación del copyright consiste en tener como
> >>> objetivo aumentar al máximo, y no solamente incrementar, el volumen de
> >>> obras publicadas. El concepto erróneo de «entontrar un equilibrio»
> >>> situó a los editores al mismo nivel que los lectores. Este segundo
> >>> error los sitúa muy por encima de ellos.
> >>
> >> + El segundo error en la regulación del copyright consiste en adoptar el
> >> objetivo de maximizar —no solamente incrementar— el volumen de
> >> obras publicadas. El concepto erróneo de «encontrar un equilibrio» elevó a
> >> los editores al mismo nivel que los lectores. Este segundo error los sitúa
> >> muy por encima de ellos.
> >>
> >>
> >>> When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity
> >>> in stock or the most expensive model.  Instead we conserve funds for
> >>> other purchases, by buying only what we need of any particular good,
> >>> and choosing a model of sufficient rather than highest quality.  The
> >>> principle of diminishing returns suggests that spending all our money
> >>> on one particular good is likely to be an inefficient allocation of
> >>> resources; we generally choose to keep some money for another use.
> >>>
> >>> Cuando realizamos una compra, normalmente no adquirimos todas las
> >>> existencias del modelo del artículo más caro, sino que reservamos
> >>> parte del dinero para realizar otras compras. Además, adquirimos
> >>> solamente la cantidad necesaria de un artículo en concreto y escogemos
> >>> un modelo adecuado en vez del de mejor calidad.  El principio
> >>> económico de los rendimientos decrecientes sugiere que gastar todo
> >>> nuestro dinero en un artículo en concreto es probablemente una gestión
> >>> ineficaz de recursos. Normalmente decidimos guardar una parte de
> >>> nuestro dinero para utilizarlo en otra cosa.
> >>
> >>
> >> + Cuando realizamos una compra, normalmente no adquirimos toda la cantidad
> >> disponible ni tampoco el modelo más caro, sino que reservamos parte del
> >> dinero para realizar otras compras. Adquirimos solamente la cantidad
> >> necesaria de un cierto artículo y escogemos un modelo adecuado en vez del
> >> de mejor calidad. El principio económico del rendimiento decreciente
> >> sugiere que gastar todo el dinero en un artículo en particular tiende
> >> a ser una manera ineficaz de administrar nuestros recursos. Generalmente
> >> optamos por conservar una parte de nuestro dinero para utilizarlo en otra 
> >> cosa.
> >>
> >> # "diminishing returns" en castellano me suena más en singular.
> > 
> > Pero es más común "rendimientos crecientes", en plural.
> > 
> > + El principio económico de los rendimientos decrecientes *implica*
> > que...
> 
> La idea de "implicar" es otra cosa, aquí más bien está diciendo que ese
> principio nos advierte de algo, nos indica o nos enseña algo. Quizás "indica".

Bien.

> 
> >>> Diminishing returns applies to copyright just as to any other
> >>> purchase.  The first freedoms we should trade away are those we miss
> >>> the least, and whose sacrifice gives the largest encouragement to
> >>> publication.  As we trade additional freedoms that cut closer to home,
> >>> we find that each trade is a bigger sacrifice than the last, while
> >>> bringing a smaller increment in literary activity.  Well before the
> >>> increment becomes zero, we may well say it is not worth its
> >>> incremental price; we would then settle on a bargain whose overall
> >>> result is to increase the amount of publication, but not to the utmost
> >>> possible extent.
> >>>
> >>> El principio económico de los rendimientos decrecientes se aplica al
> >>> copyright igual que a cualquier otra compra. Las primeras libertades
> >>> que deberíamos sacrificar son las que menos echaremos de menos y cuyo
> >>> sacrificio produzca el mayor estímulo a la publicación. A medida que
> >>> sacrificamos libertades adicionales que nos son mas preciadas
> >>> encontramos que cada sacrificio es mayor que el anterior y que aporta
> >>> un menor incremento de la actividad literaria. Mucho antes de que este
> >>> incremento llegue a cero podemos comprobar que el sacrificio
> >>> incremental no vale la pena. Por tanto fijar un acuerdo cuyos
> >>> resultados generales sean aumentar el volumen de publicaciones pero no
> >>> hasta el máximo posible.
> >>
> >>
> >> + El principio económico del rendimiento decreciente se aplica al
> >> copyright igual que a cualquier otra compra. Las primeras libertades que
> >> deberíamos ceder son aquellas que menos menos nos afectan y que ofrecen el
> >> mayor estímulo a la publicación. A medida que cedemos libertades
> >> adicionales que nos afectan cada vez más de cerca, nos damos cuenta de que
> >> cada renuncia supone un sacrificio mayor que el anterior, a la vez que
> >> aporta un menor incremento de la actividad literaria. Mucho antes de que
> >> este incremento se reduzca a cero podemos comprobar que el mayor sacrificio
> >> no vale la pena y, por lo tanto, establecemos un acuerdo cuya finalidad
> >> general es aumentar el volumen de publicaciones, pero no hasta el máximo
> >> posible.
> >>
> >> # Visto que antes hemos usado "sacrificar" para "spend", aquí para "trade
> >> away" una posibilidad podría ser "ceder", "renuncia".
> > 
> > Sí.
> >>
> >> # "que menos echaremos de menos" me molestaba un poco la repetición, quizás
> >> podría ser "que menos nos hacen falta", "que no echamos tanto de menos",
> >> "que menos nos importan". También "echar de menos" tiene más sentido con el
> >> tiempo verbal en futuro, que yo cambié al presente porque además así está
> >> en el original.
> > 
> > O "que menos echaremos en falta".
> 
> 
> "Echar en falta" lo había pensado pero me pareció que no es tan común como
> "echar de menos", y en algunos países ni siquiera se usa.
> 
> Igual no necesariamente tenemos que ser tan literales con ese "miss", la
> idea es que si yo no echo algo de menos, es porque no me hace tanta falta,
> algo de lo que puedo prescindir sin que me perjudique demasiado.
> 
> ¿Cuál es el problema con "que menos nos hacen falta"?
> 
> O "de las cuales podemos prescindir sin que nos afecte demasiado".

Esta me parece mejor.

> 
> 
> > -  podemos comprobar que el mayor sacrificio no vale la pena y,
> > +  podemos comprobar que no merece la pena hacer mayores sacrificios y,
> 
> + podemos comprobar que hacer mayores sacrificios no merece la pena y,
> 
> # Porque hay una sutil diferencia temporal.

Bien.

> 
> > - cuya finalidad general es aumentar el
> > + cuyo resultado final es un aumento del
> > # "Resultado" me parece más fiel al original (no dice finalidad).
> 
> 
> # resultado general (o global), no "final".

Bien, ahí no veo la diferencia, solo que me resulta más natural "final",
pero también vale "general".

> 
> 
> >>> Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser,
> >>> more advantageous bargains in advance—it dictates that the
> >>> public must cede nearly all of its freedom to use published works, for
> >>> just a little more publication.
> >>>
> >>> Aceptar que el objetivo es aumentar al máximo el volumen de
> >>> publicaciones implica desechar de antemano todos los acuerdos mas
> >>> inteligentes y ventajosos que podrían alcanzarse. Impone que el
> >>> público debe ceder casi todas sus libertades al utilizar obras
> >>> publicadas teniendo como contrapartida sólamente un pequeño aumento
> >>> del volumen de publicaciones.
> >>
> >>
> >> + Aceptar el objetivo de maximizar el volumen de obras publicadas implica
> >> desechar de antemano todo acuerdo más prudente y ventajoso. Impone al
> >> público ceder casi toda su libertad de utilizar las obras publicadas a
> >> cambio de un pequeño aumento del volumen de publicaciones.
> >>
> >>
> >>
> >>> The rhetoric of maximization
> >>>
> >>> La retórica de aumentar al máximo la producción.
> >>
> >> + maximización
> > 
> > + La retórica de *la* maximización
> >>
> >>
> >>> In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost
> >>> to freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that
> >>> public copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong.  For
> >>> instance, the publishers call people who copy “pirates,” a
> >>> smear term designed to equate sharing information with your neighbor
> >>> with attacking a ship.  (This smear term was formerly used by authors
> >>> to describe publishers who found lawful ways to publish unauthorized
> >>> editions; its modern use by the publishers is almost the reverse.)
> >>> This rhetoric directly rejects the constitutional basis for copyright,
> >>> but presents itself as representing the unquestioned tradition of the
> >>> American legal system.
> >>>
> >>> En la práctica, el objetivo de aumentar al máximo el volumen de
> >>> publicaciones sin tener el cuenta el coste que ello tiene en nuestras
> >>> libertades se apoya en una retórica ampliamente difundida que afirma
> >>> que el hecho de que el público realice copias de las obras es
> >>> ilegítimo, injusto y está intrínsicamente mal. Por ejemplo, los
> >>> editores llaman a la gente que realiza estas copias «piratas», una
> >>> descalificación pensada para equiparar compartir información con tu
> >>> vecino abordando un barco. (esta descalificación fue previamente
> >>> utilizada por los autores para describir a los editores que
> >>> encontraban medios legales para publicar ediciones sin autorización.
> >>> Su utilización moderna por los editores tiene prácticamente el sentido
> >>> contrario). Esta retórica deniega directamente la base constitucional
> >>> del copyright pero se erige como la incuestionable tradición del
> >>> sistema legal de los Estados Unidos.
> >>
> >>
> >> + En la práctica, el objetivo de maximizar el volumen de obras publicadas a
> >> costa de nuestra libertad se sustenta en una retórica ampliamente difundida
> >> que afirma que el hecho de que el público realice copias de las obras es
> >> ilegítimo, injusto e intrínsicamente incorrecto. Por ejemplo, los
> >> editores llaman «piratas» a quienes realizan estas copias, término
> >> difamatorio pensado para equiparar el intercambio de información con el
> >> prójimo al asalto de naves. Este término peyorativo fue previamente
> >> utilizado por algunos autores para describir a los editores que encontraban
> >> resquicios en la legislación que les permitía publicar ediciones sin
> >> autorización. Hoy en día su empleo por parte de los editores tiene
> >> prácticamente el sentido contrario. Se trata de una retórica que deniega
> >> directamente la base constitucional del copyright, pero se erige como la
> >> incuestionable tradición del sistema legal de los Estados Unidos.
> >>
> > 
> > - a costa de nuestra libertad
> > + sin importar la pérdida de libertades que eso suponga
> 
> 
> Un poco largo, pero también puede ser.
> 
> 
> > - intrínsecamente incorrecto
> > + intrínsecamente malo
> > # "Incorrecto" queda ahí demasiado suave, después de "ilegítimo" e
> > "injusto".
> 
> 
> No dice "bad", dice "wrong". "Ilegítimo" porque no respeta las leyes,
> "incorrecto" desde un punto de vista moral.
> 
> 
> > - al asalto de naves.
> > + al abordaje de naves.
> 
> 
> "Abordar" también significa simplemente entrar en una nave sin hacer ningún
> daño...

Bueno. Ahí ya se ve lo que se quiere decir, pero también vale "asalto".

> 
> 
> > - Este término peyorativo fue previamente utilizado por algunos autores
> > para describir a los editores que encontraban resquicios en la
> > legislación que les permitía publicar ediciones sin autorización. Hoy en
> > día su empleo por parte de los editores tiene prácticamente el sentido
> > contrario.
> > + (Este término peyorativo fue previamente utilizado por algunos autores
> > para describir a los editores que encontraban resquicios en la
> > legislación *para* publicar ediciones sin autorización. Hoy en día su
> > empleo por parte de los editores tiene prácticamente el sentido
> > contrario.)
> > # Yo creo que hay que mantener el paréntesis, para que se vea que es una
> > observación al margen y que la frase siguiente va ligada a la que
> > precede al paréntesis. No hay ninguna regla que impida poner frases
> > enteras entre paréntesis. Es algo común, y a veces necesario.
> 
> 
> Esto ya lo hemos hablado varias veces. Puede que no haya reglas, pero a mí
> me parece poco natural, probablemente sea una cuestión de gusto personal.
> No digo que encerrar oraciones independientes entre paréntesis sea algo que
> no se hace nunca, pero lo cierto es que es más común en inglés que en
> castellano.
> 
> Visto que se trata de una aclaración a lo dicho anteriormente, lo que a mí
> me parece más natural es esto:
> 
> + ...término difamatorio pensado para equiparar el intercambio de
> información con el prójimo al asalto de naves (este término peyorativo
> fue previamente utilizado por algunos autores para describir a los editores
> que encontraban resquicios en la legislación *para* publicar ediciones sin
> autorización. Hoy en día su empleo por parte de los editores tiene
> prácticamente el sentido contrario). Se trata de una retórica...
> 
> 
> > - que deniega directamente la base
> > + que va directamente en contra de la base
> 
> 
> OK
> 
> >>> The “pirate” rhetoric is typically accepted because it so
> >>> pervades the media that few people realize how radical it is.  It is
> >>> effective because if copying by the public is fundamentally
> >>> illegitimate, we can never object to the publishers' demand that we
> >>> surrender our freedom to do so.  In other words, when the public is
> >>> challenged to show why publishers should not receive some additional
> >>> power, the most important reason of all—“We want to
> >>> copy”—is disqualified in advance.
> >>>
> >>> La retórica del «pirata» está normalmente aceptada porque está tan
> >>> presente en los medios de comunicación  que poca gente se da cuenta de
> >>> cuán radical es. Es efectiva porque si el hecho de que el público
> >>> realice copias de las obras es fundamentalmente ilegítimo, no existe
> >>> ningún motivo para oponerse a la demanda de los editores de que
> >>> cedamos nuestras libertades para evitarlo. Dicho de otro modo, cuando
> >>> se pregunta al público por qué los editores no deberían tener mas
> >>> poder, el motivo más importante de todos, que es «queremos poder
> >>> realizar copias» está descalificado de antemano.
> >>
> >> + La retórica del «pirata» normalmente se acepta porque está tan
> >> difundida en los medios de comunicación que poca gente se da cuenta de
> >> su extremismo. Resulta efectiva porque si el hecho de que el público
> >> realice copias se percibe como fundamentalmente ilegítimo, no existe ningún
> >> motivo para oponerse a que los editores nos exijan ceder nuestra libertad
> >> de copiar. Dicho de otro modo, cuando se pregunta al público por qué los
> >> editores no deberían tener más poder, el motivo más importante de todos
> >> —«queremos copiar»— queda descalificado de antemano.
> >>
> >>
> >>> This leaves no way to argue against increasing copyright power except
> >>> using side issues.  Hence, opposition to stronger copyright powers
> >>> today almost exclusively cites side issues, and never dares cite the
> >>> freedom to distribute copies as a legitimate public value.
> >>>
> >>> Esto no deja lugar a la argumentación en contra del creciente poder
> >>> del copyright, excepto objetando cuestiones secundarias. Por
> >>> consiguiente, cuando hoy en día se hace frente al fortalecimiento del
> >>> poder del copyright se arguyen casi exclusivamente cuestiones
> >>> secundarias. Nadie osa declarar la libertad de distribución de copias
> >>> como un valor público legítimo.
> >>
> >> + Esto no deja lugar para argumentar en contra del creciente poder del
> >> copyright, excepto objetando cuestiones secundarias. Por consiguiente, hoy
> >> en día la oposición al fortalecimiento del copyright alega casi
> >> exclusivamente cuestiones secundarias. Nadie osa declarar abiertamente que
> >> la libertad de distribuir copias es un valor público legítimo.
> > 
> > - Por consiguiente
> > + En consecuencia,
> > 
> > - fortalecimiento del copyright
> > - reforzamiento del copyright
> 
> 
> OK
> 
> >>> As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to
> >>> argue that “A certain practice is reducing our sales—or we
> >>> think it might—so we presume it diminishes publication by some
> >>> unknown amount, and therefore it should be prohibited.” We are
> >>> led to the outrageous conclusion that the public good is measured by
> >>> publishers' sales: What's good for General Media is good for the USA.
> >>>
> >>> En la práctica, el objetivo de aumentar al máximo la producción
> >>> permite a los editores argumentar que «cierta práctica está reduciendo
> >>> nuestras ventas, o creemos que podría reducirlas, así que suponemos
> >>> que disminuye las publicaciones en un porcentaje desconocido y, por lo
> >>> tanto, debería ser prohibida» Llegamos a la conclusión ultrajante de
> >>> que el bien general se mide en base a las ventas de los editores. Lo
> >>> que es bueno para los medios de comunicación es bueno para Estados
> >>> Unidos.
> >>
> >> + En la práctica, el objetivo de la maximización permite a los editores
> >> argumentar que «cierta práctica está reduciendo nuestras ventas, o creemos
> >> que podría reducirlas, así que suponemos que disminuye las publicaciones en
> >> un porcentaje desconocido y, por lo tanto, debe prohibirse». Nos conducen
> >> así a la ultrajante conclusión de que el bien general se mide en base a las
> >> ventas de los editores. Lo que es bueno para las editoriales es bueno para
> >> los Estados Unidos.
> >>
> > 
> > - se mide en base a las ventas de
> > + se mide en función del volumen de ventas de
> > 
> >> # No estoy segura de "General Media". Lo pone en mayúsculas, no entiendo
> >> bien por qué, pero no creo que se refiera a los medios de comunicación.
> > 
> > Al estar en mayúsculas, quizá se refiera a General Media Communications,
> > pero queda más claro si lo dejamos en "editoriales".
> 
> 
> OK
> 





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]