www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es


From: Nahikari Ajubita
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es
Date: Thu, 10 Mar 2016 12:17:42 +0100

2016-03-10 11:17 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
> El mié, 09-03-2016 a las 21:12 +0100, Dora Scilipoti escribió:
>> On 09/03/2016 19:21, Nahikari Ajubita wrote:
>> > 2016-03-09 12:00 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>> >> El lun, 07-03-2016 a las 17:41 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
>> >>> 2016-03-07 16:51 GMT+01:00 Dora Scilipoti <address@hidden>:
>>
>> [...]
>>
>> >>>>> The copyright system works by providing privileges and thus benefits
>> >>>>> to publishers and authors; but it does not do this for their sake.
>> >>>>> Rather, it does this to modify their behavior: to provide an incentive
>> >>>>> for authors to write more and publish more.  In effect, the government
>> >>>>> spends the public's natural rights, on the public's behalf, as part of
>> >>>>> a deal to bring the public more published works.  Legal scholars call
>> >>>>> this concept the &ldquo;copyright bargain.&rdquo; It is like a
>> >>>>> government purchase of a highway or an airplane using taxpayers'
>> >>>>> money, except that the government spends our freedom instead of our
>> >>>>> money.
>> >>>>>
>> >>>>> El sistema de copyright funciona mediante la concesión de privilegios
>> >>>>> y, por consiguiente, beneficios tanto a los editores como a los
>> >>>>> autores. Pero no lo hace por el bien ni de unos ni de otros sino, más
>> >>>>> bien, para modificar su conducta, para ofrecer un incentivo a los
>> >>>>> autores para que escriban y publiquen más. De hecho, el Gobierno
>> >>>>> invierte los derechos naturales inherentes al público, y en nombre de
>> >>>>> este, como parte de un acuerdo para proporcionar más obras al público.
>> >>>>> Los juristas denominan a esta práctica «acuerdo de copyright». Es como
>> >>>>> si un Gobierno adquiriese una autopista o un avión con el dinero de
>> >>>>> los contribuyentes, con la diferencia de que el precio es nuestra
>> >>>>> libertad en vez de nuestro dinero.
>> >>
>> >> - el Gobierno invierte los derechos naturales
>> >> + el Gobierno utiliza los derechos naturales
>> >> # Por más claridad, para evitar la ambigüedad de "invertir".
>>
>>
>> No estoy segura de que "utiliza" sea más claro. "Spend" significa que se
>> gasta, simple y llanamente. Ni "invertir" ni "utilizar" tienen el mismo
>> sentido.
>
> Sí, la idea es que esos derechos naturales "se sacrifican" en aras de...
> ¿"Sacrificar" suena demasiado fuerte? No se me ocurre otra cosa.

Buenos días.

Yo creo que "gastar un derecho" suena un poco forzado aunque sea lo
mas cercano a su significado original. "Sacrificar" los derechos creo
que se ajusta a la idea, en algún momento de la traducción lo he
utilizado. Porque "malgastar" tiene una connotación demasiado
negativa, ¿verdad?
>
>>
>> Si te refieres a la ambigüedad que se podría crear con "invertir" por el
>> hecho de que lo usamos más abajo en un contexto diferente, no estoy muy de
>> acuerdo con ese uso (ver más abajo).
>>
>>
>> [...]
>>
>>
>>
>> >>>>> As a practical matter, the consequence of the &ldquo;balance&rdquo;
>> >>>>> concept is to reverse the burden of justification for changes in
>> >>>>> copyright law.  The copyright bargain places the burden on the
>> >>>>> publishers to convince the readers to cede certain freedoms.  The
>> >>>>> concept of balance reverses this burden, practically speaking, because
>> >>>>> there is generally no doubt that publishers will benefit from
>> >>>>> additional privilege.  Unless harm to the readers can be proved,
>> >>>>> sufficient to &ldquo;outweigh&rdquo; this benefit, we are led to
>> >>>>> conclude that the publishers are entitled to almost any privilege they
>> >>>>> request.
>> >>>>>
>> >>>>> En la práctica, la consecuencia del concepto de «equilibrio» es la
>> >>>>> reversión de la carga de la responsabilidad de justificar los cambios
>> >>>>> en la regulación del copyright. El acuerdo de copyright carga a los
>> >>>>> editores con la tarea de convencer a los lectores de que cedan ciertas
>> >>>>> libertades. El concepto de  «equilibrio» literalmente invierte esta
>> >>>>> carga porque, por lo general, no cabe duda de que los editores se
>> >>>>> beneficiarán de un privilegio adicional. A menos que pueda demostrarse
>> >>>>> que esto perjudica a los lectores más que los beneficia,debe
>> >>>>> concluirse que los editores tienen derecho a casi cualquier privilegio
>> >>>>> que soliciten.
>> >>>>
>> >>>> +  En la práctica, la consecuencia del concepto de «equilibrio» es que
>> >>>> desaparece la carga de la responsabilidad de justificar los cambios que 
>> >>>> se
>> >>>> hacen en la legislación del copyright. El acuerdo de copyright carga a 
>> >>>> los
>> >>>> editores con la tarea de convencer a los lectores de que cedan ciertas
>> >>>> libertades. El concepto de  «equilibrio» prácticamente elimina esta 
>> >>>> carga
>> >>>> porque, por lo general, no cabe duda de que los editores se 
>> >>>> beneficiarán de
>> >>>> ulteriores privilegios. Así, a menos que pueda demostrarse que se 
>> >>>> perjudica
>> >>>> a los lectores más de lo que se los beneficia, debe concluirse que los
>> >>>> editores tienen derecho a casi cualquier privilegio que soliciten.
>> >>>>
>> >>>> # "Reverse" aparece dos veces en este párrafo. "Revertir" en castellano
>> >>>> deja dudas porque en general se revierte algo en alguna otra cosa, y en 
>> >>>> el
>> >>>> texto falta esa otra cosa. Será por eso que en la traducción original
>> >>>> habían puesto "revertir quién carga con la responsabilidad", que no 
>> >>>> tiene
>> >>>> sentido porque no está diciendo que la responsabilidad recae sobre algún
>> >>>> otro sino, según entiendo, que directamente se elimina, desaparece. 
>> >>>> ¿Alguna
>> >>>> otra idea sobre esto?
>> >>
>> >> Creo que "the burden of justification" se refiere a la carga de la
>> >> prueba. Según el acuerdo de copyright son los editores los que tienen
>> >> que justificar los beneficios que reciben. En cambio, si se acepta la
>> >> idea de «equilibrio», ya no tendrán que justificarlos, porque se supone
>> >> que de manera natural les corresponde una parte de esos beneficios.
>>
>> Sí, exacto, es justamente eso lo que traté de explicar, que desaparece,  se
>> elimina o se anula la necesidad de justificar. Por eso...
>>
>> >> + En la práctica, la consecuencia del concepto de «equilibrio» es que
>> >> invierte la carga de la prueba a la hora de justificar cambios en la ley
>> >> de copyright. El acuerdo de copyright carga en los editores el peso de
>> >> la tarea de convencer a los lectores de que cedan ciertas libertades. El
>> >> concepto de «equilibrio», en la práctica, invierte la carga de la
>> >> justificación, pues por lo general no cabe duda de que los editores se
>> >> beneficiarán de ulteriores privilegios.
>>
>> pienso que "invertir" no transmite la idea y la frase queda confusa porque
>> no se sabe bien qué es lo que quiere decir exactamente (ver definición
>> RAE). Si no queremos usar "desaparece" ni "elimina", tenemos que encontrar
>> otra solución.
>
> Pues no sé, yo no lo veo confuso. Es la primera acepción de "invertir",
> y la expresión "invertir la carga de la prueba" es clara. Por ejemplo,
> tomado de una página de derecho procesal":
> "Hay que tener en cuenta también la facilidad y disponibilidad
> probatoria, en este sentido hay hechos fáciles de probar para una de las
> partes que pueden ser de difícil acreditación para la otra. En estos
> casos se debe invertir la carga de la prueba recayendo sobre la parte
> que tiene acceso sobre la misma".
>
> Y la última frase de ese párrafo: "A menos que pueda demostrarse que se
> perjudica a los lectores..." me da a entender que efectivamente hay una
> inversión de la carga de la prueba, y que si se acepta la idea de
> "equilibrio" son los lectores quienes tienen que probar que se les causa
> un perjuicio en caso de que se concedan privilegios a los editores.
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]