www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte)
Date: Mon, 21 Mar 2016 10:55:04 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 20/03/2016 12:10, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El sáb, 19-03-2016 a las 12:39 +0100, Dora Scilipoti escribió:
>> (En toda esta parte habla del "segundo error")
>>
>>
>>> The second error: maximizing one output
>>>
>>> El segundo error: aumentar al máximo la producción
>>
>> - aumentar al máximo
>> + maximizar
>>
>>> The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal
>>> of maximizing—not just increasing—the number of published
>>> works.  The erroneous concept of “striking a balance”
>>> elevated the publishers to parity with the readers; this second error
>>> places them far above the readers.
>>>
>>> El segundo error en la regulación del copyright consiste en tener como
>>> objetivo aumentar al máximo, y no solamente incrementar, el volumen de
>>> obras publicadas. El concepto erróneo de «entontrar un equilibrio»
>>> situó a los editores al mismo nivel que los lectores. Este segundo
>>> error los sitúa muy por encima de ellos.
>>
>> + El segundo error en la regulación del copyright consiste en adoptar el
>> objetivo de maximizar —no solamente incrementar— el volumen de
>> obras publicadas. El concepto erróneo de «encontrar un equilibrio» elevó a
>> los editores al mismo nivel que los lectores. Este segundo error los sitúa
>> muy por encima de ellos.
>>
>>
>>> When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity
>>> in stock or the most expensive model.  Instead we conserve funds for
>>> other purchases, by buying only what we need of any particular good,
>>> and choosing a model of sufficient rather than highest quality.  The
>>> principle of diminishing returns suggests that spending all our money
>>> on one particular good is likely to be an inefficient allocation of
>>> resources; we generally choose to keep some money for another use.
>>>
>>> Cuando realizamos una compra, normalmente no adquirimos todas las
>>> existencias del modelo del artículo más caro, sino que reservamos
>>> parte del dinero para realizar otras compras. Además, adquirimos
>>> solamente la cantidad necesaria de un artículo en concreto y escogemos
>>> un modelo adecuado en vez del de mejor calidad.  El principio
>>> económico de los rendimientos decrecientes sugiere que gastar todo
>>> nuestro dinero en un artículo en concreto es probablemente una gestión
>>> ineficaz de recursos. Normalmente decidimos guardar una parte de
>>> nuestro dinero para utilizarlo en otra cosa.
>>
>>
>> + Cuando realizamos una compra, normalmente no adquirimos toda la cantidad
>> disponible ni tampoco el modelo más caro, sino que reservamos parte del
>> dinero para realizar otras compras. Adquirimos solamente la cantidad
>> necesaria de un cierto artículo y escogemos un modelo adecuado en vez del
>> de mejor calidad. El principio económico del rendimiento decreciente
>> sugiere que gastar todo el dinero en un artículo en particular tiende
>> a ser una manera ineficaz de administrar nuestros recursos. Generalmente
>> optamos por conservar una parte de nuestro dinero para utilizarlo en otra 
>> cosa.
>>
>> # "diminishing returns" en castellano me suena más en singular.
> 
> Pero es más común "rendimientos crecientes", en plural.
> 
> + El principio económico de los rendimientos decrecientes *implica*
> que...

La idea de "implicar" es otra cosa, aquí más bien está diciendo que ese
principio nos advierte de algo, nos indica o nos enseña algo. Quizás "indica".

>>> Diminishing returns applies to copyright just as to any other
>>> purchase.  The first freedoms we should trade away are those we miss
>>> the least, and whose sacrifice gives the largest encouragement to
>>> publication.  As we trade additional freedoms that cut closer to home,
>>> we find that each trade is a bigger sacrifice than the last, while
>>> bringing a smaller increment in literary activity.  Well before the
>>> increment becomes zero, we may well say it is not worth its
>>> incremental price; we would then settle on a bargain whose overall
>>> result is to increase the amount of publication, but not to the utmost
>>> possible extent.
>>>
>>> El principio económico de los rendimientos decrecientes se aplica al
>>> copyright igual que a cualquier otra compra. Las primeras libertades
>>> que deberíamos sacrificar son las que menos echaremos de menos y cuyo
>>> sacrificio produzca el mayor estímulo a la publicación. A medida que
>>> sacrificamos libertades adicionales que nos son mas preciadas
>>> encontramos que cada sacrificio es mayor que el anterior y que aporta
>>> un menor incremento de la actividad literaria. Mucho antes de que este
>>> incremento llegue a cero podemos comprobar que el sacrificio
>>> incremental no vale la pena. Por tanto fijar un acuerdo cuyos
>>> resultados generales sean aumentar el volumen de publicaciones pero no
>>> hasta el máximo posible.
>>
>>
>> + El principio económico del rendimiento decreciente se aplica al
>> copyright igual que a cualquier otra compra. Las primeras libertades que
>> deberíamos ceder son aquellas que menos menos nos afectan y que ofrecen el
>> mayor estímulo a la publicación. A medida que cedemos libertades
>> adicionales que nos afectan cada vez más de cerca, nos damos cuenta de que
>> cada renuncia supone un sacrificio mayor que el anterior, a la vez que
>> aporta un menor incremento de la actividad literaria. Mucho antes de que
>> este incremento se reduzca a cero podemos comprobar que el mayor sacrificio
>> no vale la pena y, por lo tanto, establecemos un acuerdo cuya finalidad
>> general es aumentar el volumen de publicaciones, pero no hasta el máximo
>> posible.
>>
>> # Visto que antes hemos usado "sacrificar" para "spend", aquí para "trade
>> away" una posibilidad podría ser "ceder", "renuncia".
> 
> Sí.
>>
>> # "que menos echaremos de menos" me molestaba un poco la repetición, quizás
>> podría ser "que menos nos hacen falta", "que no echamos tanto de menos",
>> "que menos nos importan". También "echar de menos" tiene más sentido con el
>> tiempo verbal en futuro, que yo cambié al presente porque además así está
>> en el original.
> 
> O "que menos echaremos en falta".


"Echar en falta" lo había pensado pero me pareció que no es tan común como
"echar de menos", y en algunos países ni siquiera se usa.

Igual no necesariamente tenemos que ser tan literales con ese "miss", la
idea es que si yo no echo algo de menos, es porque no me hace tanta falta,
algo de lo que puedo prescindir sin que me perjudique demasiado.

¿Cuál es el problema con "que menos nos hacen falta"?

O "de las cuales podemos prescindir sin que nos afecte demasiado".


> -  podemos comprobar que el mayor sacrificio no vale la pena y,
> +  podemos comprobar que no merece la pena hacer mayores sacrificios y,

+ podemos comprobar que hacer mayores sacrificios no merece la pena y,

# Porque hay una sutil diferencia temporal.


> - cuya finalidad general es aumentar el
> + cuyo resultado final es un aumento del
> # "Resultado" me parece más fiel al original (no dice finalidad).


# resultado general (o global), no "final".


>>> Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser,
>>> more advantageous bargains in advance—it dictates that the
>>> public must cede nearly all of its freedom to use published works, for
>>> just a little more publication.
>>>
>>> Aceptar que el objetivo es aumentar al máximo el volumen de
>>> publicaciones implica desechar de antemano todos los acuerdos mas
>>> inteligentes y ventajosos que podrían alcanzarse. Impone que el
>>> público debe ceder casi todas sus libertades al utilizar obras
>>> publicadas teniendo como contrapartida sólamente un pequeño aumento
>>> del volumen de publicaciones.
>>
>>
>> + Aceptar el objetivo de maximizar el volumen de obras publicadas implica
>> desechar de antemano todo acuerdo más prudente y ventajoso. Impone al
>> público ceder casi toda su libertad de utilizar las obras publicadas a
>> cambio de un pequeño aumento del volumen de publicaciones.
>>
>>
>>
>>> The rhetoric of maximization
>>>
>>> La retórica de aumentar al máximo la producción.
>>
>> + maximización
> 
> + La retórica de *la* maximización
>>
>>
>>> In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost
>>> to freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that
>>> public copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong.  For
>>> instance, the publishers call people who copy “pirates,” a
>>> smear term designed to equate sharing information with your neighbor
>>> with attacking a ship.  (This smear term was formerly used by authors
>>> to describe publishers who found lawful ways to publish unauthorized
>>> editions; its modern use by the publishers is almost the reverse.)
>>> This rhetoric directly rejects the constitutional basis for copyright,
>>> but presents itself as representing the unquestioned tradition of the
>>> American legal system.
>>>
>>> En la práctica, el objetivo de aumentar al máximo el volumen de
>>> publicaciones sin tener el cuenta el coste que ello tiene en nuestras
>>> libertades se apoya en una retórica ampliamente difundida que afirma
>>> que el hecho de que el público realice copias de las obras es
>>> ilegítimo, injusto y está intrínsicamente mal. Por ejemplo, los
>>> editores llaman a la gente que realiza estas copias «piratas», una
>>> descalificación pensada para equiparar compartir información con tu
>>> vecino abordando un barco. (esta descalificación fue previamente
>>> utilizada por los autores para describir a los editores que
>>> encontraban medios legales para publicar ediciones sin autorización.
>>> Su utilización moderna por los editores tiene prácticamente el sentido
>>> contrario). Esta retórica deniega directamente la base constitucional
>>> del copyright pero se erige como la incuestionable tradición del
>>> sistema legal de los Estados Unidos.
>>
>>
>> + En la práctica, el objetivo de maximizar el volumen de obras publicadas a
>> costa de nuestra libertad se sustenta en una retórica ampliamente difundida
>> que afirma que el hecho de que el público realice copias de las obras es
>> ilegítimo, injusto e intrínsicamente incorrecto. Por ejemplo, los
>> editores llaman «piratas» a quienes realizan estas copias, término
>> difamatorio pensado para equiparar el intercambio de información con el
>> prójimo al asalto de naves. Este término peyorativo fue previamente
>> utilizado por algunos autores para describir a los editores que encontraban
>> resquicios en la legislación que les permitía publicar ediciones sin
>> autorización. Hoy en día su empleo por parte de los editores tiene
>> prácticamente el sentido contrario. Se trata de una retórica que deniega
>> directamente la base constitucional del copyright, pero se erige como la
>> incuestionable tradición del sistema legal de los Estados Unidos.
>>
> 
> - a costa de nuestra libertad
> + sin importar la pérdida de libertades que eso suponga


Un poco largo, pero también puede ser.


> - intrínsecamente incorrecto
> + intrínsecamente malo
> # "Incorrecto" queda ahí demasiado suave, después de "ilegítimo" e
> "injusto".


No dice "bad", dice "wrong". "Ilegítimo" porque no respeta las leyes,
"incorrecto" desde un punto de vista moral.


> - al asalto de naves.
> + al abordaje de naves.


"Abordar" también significa simplemente entrar en una nave sin hacer ningún
daño...


> - Este término peyorativo fue previamente utilizado por algunos autores
> para describir a los editores que encontraban resquicios en la
> legislación que les permitía publicar ediciones sin autorización. Hoy en
> día su empleo por parte de los editores tiene prácticamente el sentido
> contrario.
> + (Este término peyorativo fue previamente utilizado por algunos autores
> para describir a los editores que encontraban resquicios en la
> legislación *para* publicar ediciones sin autorización. Hoy en día su
> empleo por parte de los editores tiene prácticamente el sentido
> contrario.)
> # Yo creo que hay que mantener el paréntesis, para que se vea que es una
> observación al margen y que la frase siguiente va ligada a la que
> precede al paréntesis. No hay ninguna regla que impida poner frases
> enteras entre paréntesis. Es algo común, y a veces necesario.


Esto ya lo hemos hablado varias veces. Puede que no haya reglas, pero a mí
me parece poco natural, probablemente sea una cuestión de gusto personal.
No digo que encerrar oraciones independientes entre paréntesis sea algo que
no se hace nunca, pero lo cierto es que es más común en inglés que en
castellano.

Visto que se trata de una aclaración a lo dicho anteriormente, lo que a mí
me parece más natural es esto:

+ ...término difamatorio pensado para equiparar el intercambio de
información con el prójimo al asalto de naves (este término peyorativo
fue previamente utilizado por algunos autores para describir a los editores
que encontraban resquicios en la legislación *para* publicar ediciones sin
autorización. Hoy en día su empleo por parte de los editores tiene
prácticamente el sentido contrario). Se trata de una retórica...


> - que deniega directamente la base
> + que va directamente en contra de la base


OK

>>> The “pirate” rhetoric is typically accepted because it so
>>> pervades the media that few people realize how radical it is.  It is
>>> effective because if copying by the public is fundamentally
>>> illegitimate, we can never object to the publishers' demand that we
>>> surrender our freedom to do so.  In other words, when the public is
>>> challenged to show why publishers should not receive some additional
>>> power, the most important reason of all—“We want to
>>> copy”—is disqualified in advance.
>>>
>>> La retórica del «pirata» está normalmente aceptada porque está tan
>>> presente en los medios de comunicación  que poca gente se da cuenta de
>>> cuán radical es. Es efectiva porque si el hecho de que el público
>>> realice copias de las obras es fundamentalmente ilegítimo, no existe
>>> ningún motivo para oponerse a la demanda de los editores de que
>>> cedamos nuestras libertades para evitarlo. Dicho de otro modo, cuando
>>> se pregunta al público por qué los editores no deberían tener mas
>>> poder, el motivo más importante de todos, que es «queremos poder
>>> realizar copias» está descalificado de antemano.
>>
>> + La retórica del «pirata» normalmente se acepta porque está tan
>> difundida en los medios de comunicación que poca gente se da cuenta de
>> su extremismo. Resulta efectiva porque si el hecho de que el público
>> realice copias se percibe como fundamentalmente ilegítimo, no existe ningún
>> motivo para oponerse a que los editores nos exijan ceder nuestra libertad
>> de copiar. Dicho de otro modo, cuando se pregunta al público por qué los
>> editores no deberían tener más poder, el motivo más importante de todos
>> —«queremos copiar»— queda descalificado de antemano.
>>
>>
>>> This leaves no way to argue against increasing copyright power except
>>> using side issues.  Hence, opposition to stronger copyright powers
>>> today almost exclusively cites side issues, and never dares cite the
>>> freedom to distribute copies as a legitimate public value.
>>>
>>> Esto no deja lugar a la argumentación en contra del creciente poder
>>> del copyright, excepto objetando cuestiones secundarias. Por
>>> consiguiente, cuando hoy en día se hace frente al fortalecimiento del
>>> poder del copyright se arguyen casi exclusivamente cuestiones
>>> secundarias. Nadie osa declarar la libertad de distribución de copias
>>> como un valor público legítimo.
>>
>> + Esto no deja lugar para argumentar en contra del creciente poder del
>> copyright, excepto objetando cuestiones secundarias. Por consiguiente, hoy
>> en día la oposición al fortalecimiento del copyright alega casi
>> exclusivamente cuestiones secundarias. Nadie osa declarar abiertamente que
>> la libertad de distribuir copias es un valor público legítimo.
> 
> - Por consiguiente
> + En consecuencia,
> 
> - fortalecimiento del copyright
> - reforzamiento del copyright


OK

>>> As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to
>>> argue that “A certain practice is reducing our sales—or we
>>> think it might—so we presume it diminishes publication by some
>>> unknown amount, and therefore it should be prohibited.” We are
>>> led to the outrageous conclusion that the public good is measured by
>>> publishers' sales: What's good for General Media is good for the USA.
>>>
>>> En la práctica, el objetivo de aumentar al máximo la producción
>>> permite a los editores argumentar que «cierta práctica está reduciendo
>>> nuestras ventas, o creemos que podría reducirlas, así que suponemos
>>> que disminuye las publicaciones en un porcentaje desconocido y, por lo
>>> tanto, debería ser prohibida» Llegamos a la conclusión ultrajante de
>>> que el bien general se mide en base a las ventas de los editores. Lo
>>> que es bueno para los medios de comunicación es bueno para Estados
>>> Unidos.
>>
>> + En la práctica, el objetivo de la maximización permite a los editores
>> argumentar que «cierta práctica está reduciendo nuestras ventas, o creemos
>> que podría reducirlas, así que suponemos que disminuye las publicaciones en
>> un porcentaje desconocido y, por lo tanto, debe prohibirse». Nos conducen
>> así a la ultrajante conclusión de que el bien general se mide en base a las
>> ventas de los editores. Lo que es bueno para las editoriales es bueno para
>> los Estados Unidos.
>>
> 
> - se mide en base a las ventas de
> + se mide en función del volumen de ventas de
> 
>> # No estoy segura de "General Media". Lo pone en mayúsculas, no entiendo
>> bien por qué, pero no creo que se refiera a los medios de comunicación.
> 
> Al estar en mayúsculas, quizá se refiera a General Media Communications,
> pero queda más claro si lo dejamos en "editoriales".


OK

-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]