www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed )


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed )
Date: Sat, 20 Dec 2014 22:23:46 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 20/12/2014 20:44, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 20/12/2014 11:06, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribió:
>> [...]
>>
>>>> ----
>>>> “Closed”
>>>>
>>>> «Cerrado»
>>>>
>>>>
>>>> Describing nonfree software as “closed” clearly refers to
>>>> the term &ldquo;open source.&rdquo; In the free software movement, <a
>>>> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want
>>>> to be confused with the open source camp</a>, so we are careful to
>>>> avoid saying things that would encourage people to lump us in with
>>>> them.  For instance, we avoid describing nonfree software as
>>>> &ldquo;closed.&rdquo; We call it &ldquo;nonfree&rdquo; or <a
>>>> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
>>>> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>.
>>>>
>>>> Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere
>>>> claramente al término «<cite>open source</cite>» («código abierto»). En
>>>> el movimiento del software libre, <a
>>>> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">queremos evitar
>>>> que nos confundan con el «<cite>open source</cite>»</a>, por lo que
>>>> somos cuidadosos y evitamos los usos que puedan llevar a pensar que
>>>> somos lo mismo. Por ejemplo, evitamos describir el software que no es
>>>> libre como «cerrado». Lo llamamos «software que no es libre» o <a
>>>> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>
>>>> .
>>>>
>>>> + Si se utiliza el término «cerrado» para referirse al software que no
>>>> es libre, se alude claramente a la expresión «código abierto». En el
>>>> movimiento del software libre <a
>>>> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">queremos evitar
>>>> que se nos confunda con el grupo del «código abierto»</a>, de modo que
>>>> ponemos cuidado en no utilizar un lenguaje que pueda llevar a pensar
>>>> que somos lo mismo. En consecuencia, no decimos que el software que no
>>>> es libre es «cerrado», sino que lo llamamos «software que no es libre»
>>>> o <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«software
>>>> privativo»</a>.
>>>> ----
>>>
>>> - Si se utiliza
>>> + Cuando se utiliza
>>
>> OK
>>
>>> - queremos evitar que se nos confunda con el grupo del «código
>>> abierto»</a>, de modo que ponemos cuidado en no utilizar un lenguaje que
>>> pueda llevar a pensar que somos lo mismo.
>>> + no queremos que se nos confunda con el movimiento del «código
>>> abierto»</a>, de modo que procuramos evitar un lenguaje que pueda
>>> confundirnos con ellos.
>>>
>>> # El final de la frase es correcto, pero se puede simplificar. Luego
>>> cambiaría el anterior "evitar" para no repetirlo. Y no me gusta "grupo"
>>> para referirse al movimiento del código abierto. Dejaría "movimiento",
>>> aunque se repita; casi es mejor, para contraponer los dos movimientos.
>>
>> Estoy de acuerdo con las modificaciones, salvo "movimiento".
>>
>> He controlado el historial de esta entrada. La primera vez que se publicó,
>> en 2002, ponía en inglés "the more recent Open Source Movement". Luego RMS
>> lo cambió por "the open source camp". Evidentemente no quiere que se use
>> "movimiento".
>>
>> Más abajo en el artículo está la otra entrada "Open", cuyo historial
>> también controlé. Texto del 2002, donde usa "group":
>>
>>   Please avoid using the word ``open'' as a substitute for ``free
>>   software''.  A <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">
>>   different group</a>, whose values are less idealistic than ours, uses
>>   ``open source'' as its slogan. [...]
>>
>> Luego lo cambia explicando que «"Open source" is a position, not a
>> movement», y el texto queda así:
>>
>>    Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open
>>    source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  They
>>    refer to a <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
>>    different position</a> based on different values.  Free software is
>>    a political movement; open source is a development model.
>>
>>
>> En fin, el significado de "camp" en este contexto es (de varios
>> diccionarios):
>>
>> b (1) :  a group of persons; especially:  a group engaged in promoting or
>> defending a theory, doctrine, position, or person (2):  an ideological
>> position.
>> http://www.merriam-webster.com/dictionary/camp?show=0&t=1419075256
>>
>> C] a group of people who share an opinion, esp. a political one.
>> Voters in the governor’s camp will believe whatever he says about the state
>> budget.
>> http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/camp
>>
>> 6. a group supporting a given doctrine or theory: the socialist camp.
>> http://www.thefreedictionary.com/camp
>>
>> Creo que es a eso a lo que se refiere, lo que para nosotros sería una
>> "facción" o un "bando", pero quizás esas palabras suenan un poco fuertes en
>> castellano, por eso puse "grupo". También podría ser directamente "campo",
>> o "área". Por mí fuera, pondría "facción", pero no sé.
>>
>> A veces lo he visto como "campaña del código abierto", pero eso es cuando
>> en inglés dice "open source campaign".
> 
> En ese caso, quizá podríamos poner: "con quienes promuven el «código 
> abierto»". 
> O "con los partidarios del «código abierto»".


Me parece una buena opción. También agregaría "nosotros" al principio y
cambiaría "En consecuencia" por "Por ejemplo" (esto es algo que también se
cambió, antes decía "Thus,"). Resumiendo, a ver qué tal:

+ Cuando se utiliza el término «cerrado» para referirse al software que no
es libre, se alude claramente a la expresión «código abierto». Nosotros, en
el movimiento del software libre, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> no queremos que se
nos confunda con quienes promueven el «código abierto»</a>, de modo que
procuramos evitar un lenguaje que pueda confundirmos con ellos. Por
ejemplo, no decimos que el software que no es libre es «cerrado», sino que
lo llamamos «software que no es libre» o <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«software
privativo»</a>.

# Mmmm, hay repetición de "confundir". Quizás mejor como estaba, "que pueda
llevar a pensar que somos lo mismo." ??


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]