[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open)
From: |
Ondiz Zarraga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open) |
Date: |
Mon, 22 Dec 2014 18:48:51 +0100 |
El día 22 de diciembre de 2014, 13:02, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:
> Me salto el orden alfabético y sigo con "Open" visto que está estrechamente
> relacionado con "Closed".
>
> ----
> “Open”
>
> «Abierto»
>
>
> Please avoid using the term “open” or “open source”
> as a substitute for “free software.” Those terms refer to a <a
> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different
> position</a> based on different values. Free software is a political
> movement; open source is a development model. When referring to the open
> source position, using its name is appropriate; but please do not use it to
> label us or our work—that leads people to think we share those views.
>
> Evite usar el término «abierto» o «código abierto» («<cite>open
> source</cite>») como sustitutos de «software libre», ya que esos términos
> se refieren a un <a
> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">punto de vista
> diferente</a> basado en valores diferentes. El software libre es un
> movimiento político, mientras que el código abierto es un modelo de
> desarrollo. Cuando nos referimos al código abierto, es correcto usar su
> nombre. No emplee ese término para etiquetar nuestro trabajo o a nosotros,
> pues conduce a que la gente piense que compartimos las ideas de ellos.
>
> - el término
> + los términos
>
> - Cuando nos referimos al código abierto, es correcto usar su
> nombre. No emplee ese término para etiquetar nuestro trabajo o a nosotros,
> pues conduce a que la gente piense que compartimos las ideas de ellos.
>
> + Cuando nos referimos al código abierto, es correcto *llamarlo por su
> nombre, pero por favor* no emplee ese término para *hablar de* nuestro
> trabajo o *de* nosotros, pues eso *lleva a pensar* que compartimos sus ideas.
>
Con esos cambios yo ya lo veo bien.
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open),
Ondiz Zarraga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Ondiz Zarraga, 2014/12/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Dora Scilipoti, 2014/12/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Dora Scilipoti, 2014/12/27