www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed )


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed )
Date: Sat, 20 Dec 2014 11:06:55 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 19/12/2014 12:36, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> Aquí van los dos términos que siguen.
> 
> Me equivoqué, porque envié solo uno.
> 
> > Con las correcciones que has hecho lo veo ya bien.
> 
> OK, aquí va la siguiente.
> 
> ----
> “Closed”
> 
> «Cerrado»
> 
> 
> Describing nonfree software as “closed” clearly refers to the
> term &ldquo;open source.&rdquo; In the free software movement, <a
> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to
> be confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid
> saying things that would encourage people to lump us in with them.  For
> instance, we avoid describing nonfree software as &ldquo;closed.&rdquo; We
> call it &ldquo;nonfree&rdquo; or <a
> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>.
> 
> Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente
> al término «<cite>open source</cite>» («código abierto»). En el movimiento
> del software libre, <a
> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">queremos evitar que
> nos confundan con el «<cite>open source</cite>»</a>, por lo que somos
> cuidadosos y evitamos los usos que puedan llevar a pensar que somos lo
> mismo. Por ejemplo, evitamos describir el software que no es libre como
> «cerrado». Lo llamamos «software que no es libre» o <a
> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>.
> 
> + Si se utiliza el término «cerrado» para referirse al software que no es
> libre, se alude claramente a la expresión «código abierto». En el
> movimiento del software libre <a
> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">queremos evitar que
> se nos confunda con el grupo del «código abierto»</a>, de modo que ponemos
> cuidado en no utilizar un lenguaje que pueda llevar a pensar que somos lo
> mismo. En consecuencia, no decimos que el software que no es libre es
> «cerrado», sino que lo llamamos «software que no es libre» o <a
> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«software
> privativo»</a>.
> ----

- Si se utiliza
+ Cuando se utiliza

- queremos evitar que se nos confunda con el grupo del «código abierto»</a>, de 
modo que ponemos cuidado en no utilizar un lenguaje que pueda llevar a pensar 
que somos lo mismo.
+ no queremos que se nos confunda con el movimiento del «código abierto»</a>, 
de 
modo que procuramos evitar un lenguaje que pueda confundirnos con ellos. 

# El final de la frase es correcto, pero se puede simplificar. Luego cambiaría 
el anterior "evitar" para no repetirlo. Y no me gusta "grupo" para referirse al 
movimiento del código abierto. Dejaría "movimiento", aunque se repita; casi es 
mejor, para contraponer los dos movimientos.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]