[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed )
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ) |
Date: |
Sat, 20 Dec 2014 11:06:55 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 19/12/2014 12:36, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> Aquí van los dos términos que siguen.
>
> Me equivoqué, porque envié solo uno.
>
> > Con las correcciones que has hecho lo veo ya bien.
>
> OK, aquí va la siguiente.
>
> ----
> “Closed”
>
> «Cerrado»
>
>
> Describing nonfree software as “closed” clearly refers to the
> term “open source.” In the free software movement, <a
> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to
> be confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid
> saying things that would encourage people to lump us in with them. For
> instance, we avoid describing nonfree software as “closed.” We
> call it “nonfree” or <a
> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
> “proprietary”</a>.
>
> Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente
> al término «<cite>open source</cite>» («código abierto»). En el movimiento
> del software libre, <a
> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">queremos evitar que
> nos confundan con el «<cite>open source</cite>»</a>, por lo que somos
> cuidadosos y evitamos los usos que puedan llevar a pensar que somos lo
> mismo. Por ejemplo, evitamos describir el software que no es libre como
> «cerrado». Lo llamamos «software que no es libre» o <a
> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>.
>
> + Si se utiliza el término «cerrado» para referirse al software que no es
> libre, se alude claramente a la expresión «código abierto». En el
> movimiento del software libre <a
> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">queremos evitar que
> se nos confunda con el grupo del «código abierto»</a>, de modo que ponemos
> cuidado en no utilizar un lenguaje que pueda llevar a pensar que somos lo
> mismo. En consecuencia, no decimos que el software que no es libre es
> «cerrado», sino que lo llamamos «software que no es libre» o <a
> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«software
> privativo»</a>.
> ----
- Si se utiliza
+ Cuando se utiliza
- queremos evitar que se nos confunda con el grupo del «código abierto»</a>, de
modo que ponemos cuidado en no utilizar un lenguaje que pueda llevar a pensar
que somos lo mismo.
+ no queremos que se nos confunda con el movimiento del «código abierto»</a>,
de
modo que procuramos evitar un lenguaje que pueda confundirnos con ellos.
# El final de la frase es correcto, pero se puede simplificar. Luego cambiaría
el anterior "evitar" para no repetirlo. Y no me gusta "grupo" para referirse al
movimiento del código abierto. Dejaría "movimiento", aunque se repita; casi es
mejor, para contraponer los dos movimientos.
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Ondiz Zarraga, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Ondiz Zarraga, 2014/12/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/24