[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html |
Date: |
Mon, 15 Dec 2014 11:55:19 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> Estimados:
>
> http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html es otro de los
> artículos que aparecerán en la nueva edición española del libro FSFS. Hay
> que revisarlo y mejorarlo. Propongo hacerlo de a poco, término por término.
>
> Aquí van la introducción y el primer término:
>
> --------------------------------
> Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing
>
> Palabras y frases confusas que vale la pena evitar
>
> # Aunque la traducción del título no es extrictamente igual al original,
> personalmente creo que expresa bien la idea y me suena bien.
Bien. Pero en vez de "que vale la pena evitar" pondría simplemente "a evitar".
>
>
> There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or
> avoiding in certain contexts and usages. Some are ambiguous or misleading;
> others presuppose a viewpoint that we disagree with, and we hope you
> disagree with it too.
>
> Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en
> ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas; otras implican
> un punto de vista con el que no estamos de acuerdo, y esperamos que usted
> tampoco lo esté.
>
> Propongo ligeras modificaciones:
>
> + Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en
> ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas*,* otras
> implican un punto de vista con el que no estamos de acuerdo[-,-] y
> esperamos que usted tampoco lo esté.
>
>
> Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
> Software</a> and <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why
> Call It The Swindle?</a>
>
> Véase también <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categorías de
> software libre</a> y <a
> href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">¿Por qué llamarlo «el
> Swindle»?</a>
>
> # No veo problemas allí, salvo quizás «el Swindle» podría ser "el
> «Swindle»", dejando el artículo "el" fuera de las comillas. Pero me parece
> bien así como está.
>
>
> “Alternative”
>
> «Alternativo»
>
>
> We don't describe free software as an “alternative,” because
> that presumes that other “alternatives” to free software are
> legitimate and we should coexist with them. That word frames an issue with
> the assumption that it is good to have lots of “alternatives”
> to choose from.
>
> No decimos que el software libre es una «alternativa» porque eso supondría
> que otras «alternativas» al software libre son legítimas y deberían
> coexistir. El término encuadra la cuestión con la presunción de que es
> bueno contar con muchas «alternativas» para elegir.
>
> - No decimos que el software libre es una «alternativa» porque eso
> + No decimos que el software libre es una «alternativa»*,* porque eso
- y deberían coexistir
+ y deberíamos convivir con ellas.
- El término encuadra la cuestión con la presunción de que
+ Ese término enfoca el asunto asumiendo que
>
>
> We believe that distribution as free software is the only ethical way to
> make software available for others to use. The other methods, <a
> href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">nonfree
> software</a> and <a
> href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Service as a
> Software Substitute</a> subjugate their users. We do not think that those
> should continue to exist as “alternatives” to free software.
>
> Creemos que distribuir el software como software libre es la única manera
> ética de ponerlo a disposición de los demás. Los otros métodos, el <a
> href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">software que no
> es libre</a> y el <a
> href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">servicio
> sostitutivo del software (<abbr title=\"Service as a Software
> Substitute\">SaaSS</abbr>)</a>, someten a los usuarios. Pensamos que ese
> tipo de software debe dejar de existir como «alternativa» al software
> libre.
>
> - sostitutivo
> + sustitutivo
- Pensamos que ese tipo de software debe dejar de existir como «alternativa» al
software libre.
+ No pensamos que ese tipo de software deba seguir existiendo como
«alternativa»
al software libre.
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html,
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20