[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
[GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html |
Date: |
Sun, 14 Dec 2014 15:18:56 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
Estimados:
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html es otro de los
artículos que aparecerán en la nueva edición española del libro FSFS. Hay
que revisarlo y mejorarlo. Propongo hacerlo de a poco, término por término.
Aquí van la introducción y el primer término:
--------------------------------
Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing
Palabras y frases confusas que vale la pena evitar
# Aunque la traducción del título no es extrictamente igual al original,
personalmente creo que expresa bien la idea y me suena bien.
There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or
avoiding in certain contexts and usages. Some are ambiguous or misleading;
others presuppose a viewpoint that we disagree with, and we hope you
disagree with it too.
Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en
ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas; otras implican
un punto de vista con el que no estamos de acuerdo, y esperamos que usted
tampoco lo esté.
Propongo ligeras modificaciones:
+ Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en
ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas*,* otras
implican un punto de vista con el que no estamos de acuerdo[-,-] y
esperamos que usted tampoco lo esté.
Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a> and <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why
Call It The Swindle?</a>
Véase también <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categorías de
software libre</a> y <a
href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">¿Por qué llamarlo «el
Swindle»?</a>
# No veo problemas allí, salvo quizás «el Swindle» podría ser "el
«Swindle»", dejando el artículo "el" fuera de las comillas. Pero me parece
bien así como está.
“Alternative”
«Alternativo»
We don't describe free software as an “alternative,” because
that presumes that other “alternatives” to free software are
legitimate and we should coexist with them. That word frames an issue with
the assumption that it is good to have lots of “alternatives”
to choose from.
No decimos que el software libre es una «alternativa» porque eso supondría
que otras «alternativas» al software libre son legítimas y deberían
coexistir. El término encuadra la cuestión con la presunción de que es
bueno contar con muchas «alternativas» para elegir.
- No decimos que el software libre es una «alternativa» porque eso
+ No decimos que el software libre es una «alternativa»*,* porque eso
We believe that distribution as free software is the only ethical way to
make software available for others to use. The other methods, <a
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">nonfree
software</a> and <a
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Service as a
Software Substitute</a> subjugate their users. We do not think that those
should continue to exist as “alternatives” to free software.
Creemos que distribuir el software como software libre es la única manera
ética de ponerlo a disposición de los demás. Los otros métodos, el <a
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">software que no
es libre</a> y el <a
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">servicio
sostitutivo del software (<abbr title=\"Service as a Software
Substitute\">SaaSS</abbr>)</a>, someten a los usuarios. Pensamos que ese
tipo de software debe dejar de existir como «alternativa» al software libre.
- sostitutivo
+ sustitutivo
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html,
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20