[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed )
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ) |
Date: |
Sat, 20 Dec 2014 13:43:52 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 20/12/2014 11:06, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
[...]
>> ----
>> “Closed”
>>
>> «Cerrado»
>>
>>
>> Describing nonfree software as “closed” clearly refers to the
>> term “open source.” In the free software movement, <a
>> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to
>> be confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid
>> saying things that would encourage people to lump us in with them. For
>> instance, we avoid describing nonfree software as “closed.” We
>> call it “nonfree” or <a
>> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
>> “proprietary”</a>.
>>
>> Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente
>> al término «<cite>open source</cite>» («código abierto»). En el movimiento
>> del software libre, <a
>> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">queremos evitar que
>> nos confundan con el «<cite>open source</cite>»</a>, por lo que somos
>> cuidadosos y evitamos los usos que puedan llevar a pensar que somos lo
>> mismo. Por ejemplo, evitamos describir el software que no es libre como
>> «cerrado». Lo llamamos «software que no es libre» o <a
>> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>.
>>
>> + Si se utiliza el término «cerrado» para referirse al software que no es
>> libre, se alude claramente a la expresión «código abierto». En el
>> movimiento del software libre <a
>> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">queremos evitar que
>> se nos confunda con el grupo del «código abierto»</a>, de modo que ponemos
>> cuidado en no utilizar un lenguaje que pueda llevar a pensar que somos lo
>> mismo. En consecuencia, no decimos que el software que no es libre es
>> «cerrado», sino que lo llamamos «software que no es libre» o <a
>> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«software
>> privativo»</a>.
>> ----
>
> - Si se utiliza
> + Cuando se utiliza
OK
> - queremos evitar que se nos confunda con el grupo del «código abierto»</a>,
> de
> modo que ponemos cuidado en no utilizar un lenguaje que pueda llevar a pensar
> que somos lo mismo.
> + no queremos que se nos confunda con el movimiento del «código abierto»</a>,
> de
> modo que procuramos evitar un lenguaje que pueda confundirnos con ellos.
>
> # El final de la frase es correcto, pero se puede simplificar. Luego
> cambiaría
> el anterior "evitar" para no repetirlo. Y no me gusta "grupo" para referirse
> al
> movimiento del código abierto. Dejaría "movimiento", aunque se repita; casi
> es
> mejor, para contraponer los dos movimientos.
Estoy de acuerdo con las modificaciones, salvo "movimiento".
He controlado el historial de esta entrada. La primera vez que se publicó,
en 2002, ponía en inglés "the more recent Open Source Movement". Luego RMS
lo cambió por "the open source camp". Evidentemente no quiere que se use
"movimiento".
Más abajo en el artículo está la otra entrada "Open", cuyo historial
también controlé. Texto del 2002, donde usa "group":
Please avoid using the word ``open'' as a substitute for ``free
software''. A <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">
different group</a>, whose values are less idealistic than ours, uses
``open source'' as its slogan. [...]
Luego lo cambia explicando que «"Open source" is a position, not a
movement», y el texto queda así:
Please avoid using the term “open” or “open
source” as a substitute for “free software”. They
refer to a <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
different position</a> based on different values. Free software is
a political movement; open source is a development model.
En fin, el significado de "camp" en este contexto es (de varios diccionarios):
b (1) : a group of persons; especially: a group engaged in promoting or
defending a theory, doctrine, position, or person (2): an ideological
position.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/camp?show=0&t=1419075256
C] a group of people who share an opinion, esp. a political one.
Voters in the governor’s camp will believe whatever he says about the state
budget.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/camp
6. a group supporting a given doctrine or theory: the socialist camp.
http://www.thefreedictionary.com/camp
Creo que es a eso a lo que se refiere, lo que para nosotros sería una
"facción" o un "bando", pero quizás esas palabras suenan un poco fuertes en
castellano, por eso puse "grupo". También podría ser directamente "campo",
o "área". Por mí fuera, pondría "facción", pero no sé.
A veces lo he visto como "campaña del código abierto", pero eso es cuando
en inglés dice "open source campaign".
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Ondiz Zarraga, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Ondiz Zarraga, 2014/12/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Dora Scilipoti, 2014/12/27