www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html
Date: Tue, 16 Dec 2014 11:24:17 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 15/12/2014 11:55, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> [...]
> 
> >> --------------------------------
> >> Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing
> >> 
> >> Palabras y frases confusas que vale la pena evitar
> >> 
> >> # Aunque la traducción del título no es extrictamente igual al original,
> >> personalmente creo que expresa bien la idea y me suena bien.
> > 
> > Bien. Pero en vez de "que vale la pena evitar" pondría simplemente "a
> > evitar".
> 
> Pues si lo ponemos así, pienso que quedaría bien completarlo para que se
> ajuste mejor al original:
> 
> + Palabras y frases confusas a evitar o usar con cautela

Sí, mejor.

> 
> >> There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or
> >> avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or
> >> misleading; others presuppose a viewpoint that we disagree with, and we
> >> hope you disagree with it too.
> >> 
> >> Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en
> >> ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas; otras
> >> implican un punto de vista con el que no estamos de acuerdo, y
> >> esperamos que usted tampoco lo esté.
> >> 
> >> Propongo ligeras modificaciones:
> >> 
> >> + Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en
> >> ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas*,* otras
> >> implican un punto de vista con el que no estamos de acuerdo[-,-] y
> >> esperamos que usted tampoco lo esté.
> >> 
> >> 
> >> Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
> >> Software</a> and <a
> >> href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why Call It The
> >> Swindle?</a>
> >> 
> >> Véase también <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categorías de
> >> software libre</a> y <a
> >> href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">¿Por qué llamarlo «el
> >> Swindle»?</a>
> >> 
> >> # No veo problemas allí, salvo quizás «el Swindle» podría ser "el
> >> «Swindle»", dejando el artículo "el" fuera de las comillas. Pero me
> >> parece bien así como está.
> >> 
> >> 
> >> &ldquo;Alternative&rdquo;
> >> 
> >> «Alternativo»
> >> 
> >> 
> >> We don't describe free software as an &ldquo;alternative,&rdquo; because
> >> that presumes that other &ldquo;alternatives&rdquo; to free software are
> >> legitimate and we should coexist with them.  That word frames an issue
> >> with the assumption that it is good to have lots of
> >> &ldquo;alternatives&rdquo; to choose from.
> >> 
> >> No decimos que el software libre es una «alternativa» porque eso
> >> supondría que otras «alternativas» al software libre son legítimas y
> >> deberían coexistir. El término encuadra la cuestión con la presunción
> >> de que es bueno contar con muchas «alternativas» para elegir.
> >> 
> >> - No decimos que el software libre es una «alternativa» porque eso
> >> + No decimos que el software libre es una «alternativa»*,* porque eso
> > 
> > - y deberían coexistir
> > + y deberíamos convivir con ellas.
> 
> Yo creo que como estaba queda mejor y más fiel al original.

La traducción que propongo es literal. Tal como estaba, la frase queda sin 
terminar, porque algo no puede coexistir sin más, coexiste con otra cosa. Y, 
por 
otro lado, el sujeto es "we". En otros idiomas también lo han entendido así; p. 
e., en francés: "avec lesquelles nous devrions cohabiter".


> 
> > - El término encuadra la cuestión con la presunción de que
> > + Ese término enfoca el asunto asumiendo que
> 
> - Ese término
> + El término
> 
> >> We believe that distribution as free software is the only ethical way to
> >> make software available for others to use.  The other methods, <a
> >> href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">nonfree
> >> software</a> and <a
> >> href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Service as a
> >> Software Substitute</a> subjugate their users.  We do not think that
> >> those should continue to exist as &ldquo;alternatives&rdquo; to free
> >> software.
> >> 
> >> Creemos que distribuir el software como software libre es la única
> >> manera ética de ponerlo a disposición de los demás. Los otros métodos,
> >> el <a
> >> href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">software
> >> que no es libre</a> y el <a
> >> href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">servicio
> >> sostitutivo del software (<abbr title=\"Service as a Software
> >> Substitute\">SaaSS</abbr>)</a>, someten a los usuarios. Pensamos que ese
> >> tipo de software debe dejar de existir como «alternativa» al software
> >> libre.
> >> 
> >> - sostitutivo
> >> + sustitutivo
> > 
> > - Pensamos que ese tipo de software debe dejar de existir como
> > «alternativa» al software libre.
> > + No pensamos que ese tipo de software deba seguir existiendo como
> > «alternativa» al software libre.
> 
> # Poner lo que pensamos en negativo le quita fuerza a nuestra posición. El
> "pensamos", más el "creemos" al inicio, la refuerza. Mejor como estaba.

Pero no es exactamente igual ponerlo en positivo que en negativo, y así es como 
está en el original. En otros idiomas también lo han mantenido así. En 
positivo, 
más que reforzar la posición, sugiere que el software que no es libre debería 
prohibirse.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]