[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed )
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ) |
Date: |
Sun, 21 Dec 2014 11:21:03 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 20/12/2014 20:44, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> On 20/12/2014 11:06, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>> Dora Scilipoti escribió:
> >> [...]
> >>
> >>>> ----
> >>>> “Closed”
> >>>>
> >>>> «Cerrado»
> >>>>
> >>>>
> >>>> Describing nonfree software as “closed” clearly refers to
> >>>> the term “open source.” In the free software movement, <a
> >>>> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want
> >>>> to be confused with the open source camp</a>, so we are careful to
> >>>> avoid saying things that would encourage people to lump us in with
> >>>> them. For instance, we avoid describing nonfree software as
> >>>> “closed.” We call it “nonfree” or <a
> >>>> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
> >>>> “proprietary”</a>.
> >>>>
> >>>> Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere
> >>>> claramente al término «<cite>open source</cite>» («código abierto»).
> >>>> En el movimiento del software libre, <a
> >>>> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">queremos evitar
> >>>> que nos confundan con el «<cite>open source</cite>»</a>, por lo que
> >>>> somos cuidadosos y evitamos los usos que puedan llevar a pensar que
> >>>> somos lo mismo. Por ejemplo, evitamos describir el software que no es
> >>>> libre como «cerrado». Lo llamamos «software que no es libre» o <a
> >>>> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</
> >>>> a> .
> >>>>
> >>>> + Si se utiliza el término «cerrado» para referirse al software que no
> >>>> es libre, se alude claramente a la expresión «código abierto». En el
> >>>> movimiento del software libre <a
> >>>> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">queremos evitar
> >>>> que se nos confunda con el grupo del «código abierto»</a>, de modo que
> >>>> ponemos cuidado en no utilizar un lenguaje que pueda llevar a pensar
> >>>> que somos lo mismo. En consecuencia, no decimos que el software que no
> >>>> es libre es «cerrado», sino que lo llamamos «software que no es libre»
> >>>> o <a
> >>>> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«software
> >>>> privativo»</a>.
> >>>> ----
> >>>
> >>> - Si se utiliza
> >>> + Cuando se utiliza
> >>
> >> OK
> >>
> >>> - queremos evitar que se nos confunda con el grupo del «código
> >>> abierto»</a>, de modo que ponemos cuidado en no utilizar un lenguaje
> >>> que pueda llevar a pensar que somos lo mismo.
> >>> + no queremos que se nos confunda con el movimiento del «código
> >>> abierto»</a>, de modo que procuramos evitar un lenguaje que pueda
> >>> confundirnos con ellos.
> >>>
> >>> # El final de la frase es correcto, pero se puede simplificar. Luego
> >>> cambiaría el anterior "evitar" para no repetirlo. Y no me gusta "grupo"
> >>> para referirse al movimiento del código abierto. Dejaría "movimiento",
> >>> aunque se repita; casi es mejor, para contraponer los dos movimientos.
> >>
> >> Estoy de acuerdo con las modificaciones, salvo "movimiento".
> >>
> >> He controlado el historial de esta entrada. La primera vez que se
> >> publicó, en 2002, ponía en inglés "the more recent Open Source
> >> Movement". Luego RMS lo cambió por "the open source camp".
> >> Evidentemente no quiere que se use "movimiento".
> >>
> >> Más abajo en el artículo está la otra entrada "Open", cuyo historial
> >>
> >> también controlé. Texto del 2002, donde usa "group":
> >> Please avoid using the word ``open'' as a substitute for ``free
> >> software''. A <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">
> >> different group</a>, whose values are less idealistic than ours, uses
> >> ``open source'' as its slogan. [...]
> >>
> >> Luego lo cambia explicando que «"Open source" is a position, not a
> >>
> >> movement», y el texto queda así:
> >> Please avoid using the term “open” or “open
> >> source” as a substitute for “free software”. They
> >> refer to a <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
> >> different position</a> based on different values. Free software is
> >> a political movement; open source is a development model.
> >>
> >> En fin, el significado de "camp" en este contexto es (de varios
> >> diccionarios):
> >>
> >> b (1) : a group of persons; especially: a group engaged in promoting
> >> or defending a theory, doctrine, position, or person (2): an
> >> ideological position.
> >> http://www.merriam-webster.com/dictionary/camp?show=0&t=1419075256
> >>
> >> C] a group of people who share an opinion, esp. a political one.
> >> Voters in the governor’s camp will believe whatever he says about the
> >> state budget.
> >> http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/camp
> >>
> >> 6. a group supporting a given doctrine or theory: the socialist camp.
> >> http://www.thefreedictionary.com/camp
> >>
> >> Creo que es a eso a lo que se refiere, lo que para nosotros sería una
> >> "facción" o un "bando", pero quizás esas palabras suenan un poco fuertes
> >> en castellano, por eso puse "grupo". También podría ser directamente
> >> "campo", o "área". Por mí fuera, pondría "facción", pero no sé.
> >>
> >> A veces lo he visto como "campaña del código abierto", pero eso es
> >> cuando en inglés dice "open source campaign".
> >
> > En ese caso, quizá podríamos poner: "con quienes promuven el «código
> > abierto»". O "con los partidarios del «código abierto»".
>
> Me parece una buena opción. También agregaría "nosotros" al principio y
> cambiaría "En consecuencia" por "Por ejemplo" (esto es algo que también se
> cambió, antes decía "Thus,"). Resumiendo, a ver qué tal:
>
> + Cuando se utiliza el término «cerrado» para referirse al software que no
> es libre, se alude claramente a la expresión «código abierto». Nosotros, en
> el movimiento del software libre, <a
> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> no queremos que se
> nos confunda con quienes promueven el «código abierto»</a>, de modo que
> procuramos evitar un lenguaje que pueda confundirmos con ellos. Por
> ejemplo, no decimos que el software que no es libre es «cerrado», sino que
> lo llamamos «software que no es libre» o <a
> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«software
> privativo»</a>.
>
> # Mmmm, hay repetición de "confundir". Quizás mejor como estaba, "que pueda
> llevar a pensar que somos lo mismo." ??
No me di cuenta. Sí, casi mejor como estaba.
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html, Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Ondiz Zarraga, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Ondiz Zarraga, 2014/12/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Dora Scilipoti, 2014/12/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Dora Scilipoti, 2014/12/27