www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Compu


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing)
Date: Sat, 27 Dec 2014 21:58:40 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 27/12/2014 17:59, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 24/12/2014 11:47, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> On Martes, 23 de diciembre de 2014 21:02:48 Ondiz Zarraga escribió:
>>>> El día 22 de diciembre de 2014, 22:38, Dora Scilipoti <address@hidden>
>>>> escribió:


>>>>> When thinking about or responding to a statement someone else has made
>>>>> using this term, the first step is to clarify the topic.  What scenario
>>>>> is the statement about? What is a good, clear term for that scenario?
>>>>> Once the topic is clearly formulated, coherent discussion is possible.
>>>>>
>>>>> Cuando piense en esta expresión o cuando responda a una persona que la
>>>>> ha mencionado, el primer paso es dejar claro de qué se está hablando.
>>>>> ¿En qué situación se ubica lo que está diciendo? ¿Cuál sería el
>>>>> término adecuado y más claro para esa situación? Una vez que el tema
>>>>> se ha formulado con claridad, es posible mantener una conversación
>>>>> coherente.
>>>>>
>>>>> + Cuando se tome en consideración o se responda a algo que nos han
>>>>> dicho utilizando esta expresión, el primer paso es dejar en claro el
>>>>> tema del que se está hablando.
>>>>>
>>>>> # No sé si quedará muy bien pero en este momento no se me ocurre de qué
>>>>> otra manera ponerlo. Lo cierto es que así como estaba no es correcto
>>>>> porque según el original no se piensa en la expresión en sí, sino en lo
>>>>> que alguien nos ha dicho.
>>>>
>>>> Es un poco largo, pero yo creo que se entiende bien.
>>>
>>> + Cuando se considere o se responda algo que...
>>> # Por acortarlo un poco. Ahí "responder" puede ir como transitivo o como
>>> intransitivo. Mejor quitar la preposición para hacerlo transitivo, como
>>> "considerar".
>>
>> # A mí "responder" sin la preposición me suena extrañísimo, mientras que me
>> parece muy normal así:
>>
>> + Cuando se considere o se responda a algo que nos han dicho...
>>
>> # ¿Qué es lo que no te gusta de esa construcción?
> 
> Me suena mejor si los dos verbos van como transitivos, pero también puede 
> dejarse así.


OK, entonces lo pongo con preposición.

Mientras aportaba las modificaciones al po, noté una cosa importante que se
nos pasó, en el siguiente párrafo:

Another meaning is accessing your own server from your own mobile device.
That raises no particular ethical issues.

- La expresión se refiere también al hecho de acceder a un servidor
mediante un dispositivo móvil, lo cual no suscita ninguna cuestión ética
particular.

# No habla de acceder a un servidor *cualquiera* desde *cualquier* móvil;
si así fuera, no tendría sentido decir que esto no suscita cuestiones
éticas mientra por otro lado argumenta en contra del "cloud computing". Lo
que dice es "*your own* server" y "*your own* mobile". Así que lo puse así:

+ La expresión se refiere también al hecho de acceder a nuestro propio
servidor mediante un dispositivo móvil que nos pertenece, lo cual no
suscita ninguna cuestión ética particular.

Acabo de subir todos los cambios a esta y las otras entradas que hemos
visto hasta ahora.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]