[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Compu
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing) |
Date: |
Sat, 27 Dec 2014 17:59:08 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> Disculpas por la demora en responder, no ha sido por la Navidad-Gravidad
> sino por otras cuestiones.
>
> On 24/12/2014 11:47, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > On Martes, 23 de diciembre de 2014 21:02:48 Ondiz Zarraga escribió:
> >> El día 22 de diciembre de 2014, 22:38, Dora Scilipoti <address@hidden>
> >
> > escribió:
> [...]
>
> >>> The term “cloud computing” (or just <a
> >>> name=\"Cloud\">“cloud”</a>, in the context of computing) is
> >>> a marketing buzzword with no coherent meaning. It is used for a range
> >>> of different activities whose only common characteristic is that they
> >>> use the Internet for something beyond transmitting files. Thus, the
> >>> term spreads confusion. If you base your thinking on it, your
> >>> thinking will be confused.
> >>>
> >>> «Computación en la nube» (o simplemente <a name=\"Cloud\">«nube»</a> en
> >>> el ámbito informático) es una expresión de marketing que está de moda y
> >>> no tiene un significado coherente. Se usa para describir actividades
> >>> diversas cuya única característica en común es que usan Internet para
> >>> algo más que para transmitir ficheros. Por este motivo, la expresión
> >>> disemina confusión, y si basamos en ella nuestro razonamiento, será un
> >>> razonamiento confuso.
> >>>
> >>> - usan Internet para algo más que para transmitir ficheros.
> >>> + utilizan Internet para algo que va más allá del simple
> >>> transferimiento de ficheros.
> >>
> >> - del simple transferimiento de ficheros
> >> + de la simple transferencia de archivos
> >> # Transferencia de ficheros también valdría
> >>
> >>> - Por este motivo,
> >>> + Así,
> >>
> >> - la expresión disemina confusión
> >> + la expresión siembra confusión
> >>
> >> # Diseminar confusión es algo que me chirría bastante. He visto que
> >> más adelante has sustituido "disemina" con "genera", ¿qué tal os
> >> parece "siembra" en este contexto?
> >
> > Me parece la mejor opción.
>
> Sí, "siembra" me parece bien.
>
> >>> When thinking about or responding to a statement someone else has made
> >>> using this term, the first step is to clarify the topic. What scenario
> >>> is the statement about? What is a good, clear term for that scenario?
> >>> Once the topic is clearly formulated, coherent discussion is possible.
> >>>
> >>> Cuando piense en esta expresión o cuando responda a una persona que la
> >>> ha mencionado, el primer paso es dejar claro de qué se está hablando.
> >>> ¿En qué situación se ubica lo que está diciendo? ¿Cuál sería el
> >>> término adecuado y más claro para esa situación? Una vez que el tema
> >>> se ha formulado con claridad, es posible mantener una conversación
> >>> coherente.
> >>>
> >>> + Cuando se tome en consideración o se responda a algo que nos han
> >>> dicho utilizando esta expresión, el primer paso es dejar en claro el
> >>> tema del que se está hablando.
> >>>
> >>> # No sé si quedará muy bien pero en este momento no se me ocurre de qué
> >>> otra manera ponerlo. Lo cierto es que así como estaba no es correcto
> >>> porque según el original no se piensa en la expresión en sí, sino en lo
> >>> que alguien nos ha dicho.
> >>
> >> Es un poco largo, pero yo creo que se entiende bien.
> >
> > + Cuando se considere o se responda algo que...
> > # Por acortarlo un poco. Ahí "responder" puede ir como transitivo o como
> > intransitivo. Mejor quitar la preposición para hacerlo transitivo, como
> > "considerar".
>
> # A mí "responder" sin la preposición me suena extrañísimo, mientras que me
> parece muy normal así:
>
> + Cuando se considere o se responda a algo que nos han dicho...
>
> # ¿Qué es lo que no te gusta de esa construcción?
Me suena mejor si los dos verbos van como transitivos, pero también puede
dejarse así.
>
>
> De acuerdo con lo demás.
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Ondiz Zarraga, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Ondiz Zarraga, 2014/12/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Dora Scilipoti, 2014/12/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Dora Scilipoti, 2014/12/27