www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Compu


From: Ondiz Zarraga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing)
Date: Tue, 23 Dec 2014 21:02:48 +0100

El día 22 de diciembre de 2014, 22:38, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:
> Este es más largo...
>
> ----
> &ldquo;Cloud Computing&rdquo;
>
> «Computación en la nube»
>
>
> The term &ldquo;cloud computing&rdquo; (or just <a
> name=\"Cloud\">&ldquo;cloud&rdquo;</a>, in the context of computing) is a
> marketing buzzword with no coherent meaning.  It is used for a range of
> different activities whose only common characteristic is that they use the
> Internet for something beyond transmitting files.  Thus, the term spreads
> confusion.  If you base your thinking on it, your thinking will be confused.
>
> «Computación en la nube» (o simplemente <a name=\"Cloud\">«nube»</a> en el
> ámbito informático) es una expresión de marketing que está de moda y no
> tiene un significado coherente. Se usa para describir actividades diversas
> cuya única característica en común es que usan Internet para algo más que
> para transmitir ficheros. Por este motivo, la expresión disemina confusión,
> y si basamos en ella nuestro razonamiento, será un razonamiento confuso.
>
> - usan Internet para algo más que para transmitir ficheros.
> + utilizan Internet para algo que va más allá del simple transferimiento de
> ficheros.
>

- del simple transferimiento de ficheros
+ de la simple transferencia de archivos
# Transferencia de ficheros también valdría

> - Por este motivo,
> + Así,
>

- la expresión disemina confusión
+ la expresión siembra confusión

# Diseminar confusión es algo que me chirría bastante. He visto que
más adelante has sustituido "disemina" con "genera", ¿qué tal os
parece "siembra" en este contexto?

>
> When thinking about or responding to a statement someone else has made
> using this term, the first step is to clarify the topic.  What scenario is
> the statement about? What is a good, clear term for that scenario? Once the
> topic is clearly formulated, coherent discussion is possible.
>
> Cuando piense en esta expresión o cuando responda a una persona que la ha
> mencionado, el primer paso es dejar claro de qué se está hablando. ¿En qué
> situación se ubica lo que está diciendo? ¿Cuál sería el término adecuado y
> más claro para esa situación? Una vez que el tema se ha formulado con
> claridad, es posible mantener una conversación coherente.
>
> + Cuando se tome en consideración o se responda a algo que nos han dicho
> utilizando esta expresión, el primer paso es dejar en claro el tema del que
> se está hablando.
>
> # No sé si quedará muy bien pero en este momento no se me ocurre de qué
> otra manera ponerlo. Lo cierto es que así como estaba no es correcto porque
> según el original no se piensa en la expresión en sí, sino en lo que
> alguien nos ha dicho.

Es un poco largo, pero yo creo que se entiende bien.

>
> - ¿En qué situación se ubica lo que está diciendo? ¿Cuál sería el término
> adecuado y más claro para esa situación? Una vez que el tema se ha
> formulado con claridad, es posible mantener una conversación coherente.
>
> + ¿En qué contexto se ubica lo que nos están diciendo? ¿Cuál es el término
> adecuado y más claro para ese contexto? Una vez que el tema se haya
> formulado con claridad, será posible mantener una conversación coherente.
>
>
>
> One of the many meanings of &ldquo;cloud computing&rdquo; is storing your
> data in online services.  In most scenarios, that is foolish because it
> exposes you to <a
> href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\";>surveillance</a>.
>
> Uno de los muchos significados de la expresión «computación en la nube» es
> el almacenamiento de datos en los servicios en línea. En la mayoría de los
> casos es una insensatez, porque de esa manera el usuario se expone a la <a
> href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\";>vigilancia</a>.
>
>
>
> Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)  is <a
> href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Service as a
> Software Substitute</a>, which denies you control over your computing.  You
> should never use SaaSS.
>
> Otro significado (que coincide con el anterior, pero no es lo mismo) es el
> de <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">«servicio
> sustitutivo del software» (<abbr title=\"Service as a Software
> Substitute\">SaaSS</abbr>)</a>, que le niega el control sobre sus tareas de
> computación. No se debe usar el SaaSS.
>
> - que le niega el control sobre sus tareas de computación. No se debe usar
> el SaaSS.
>
> + que le niega al usuario el control de sus tareas de computación. No se
> debe usar el SaaSS, nunca.
>
>
>
> Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.
> These practices are ok under certain circumstances.
>
> Otro de los significados se refiere al alquiler de un servidor remoto,
> físico o virtual. Esto es aceptable bajo ciertas circunstancias.
>
>
>
> Another meaning is accessing your own server from your own mobile device.
> That raises no particular ethical issues.
>
> La expresión se refiere también al hecho de acceder a un servidor mediante
> un dispositivo móvil, lo cual no presenta ninguna cuestión ética en 
> particular.
>
>
>
> The <a
> href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.pdf\";>
> NIST definition of \"cloud computing\"</a> mentions three scenarios that
> raise different ethical issues: Software as a Service, Platform as a
> Service, and Infrastructure as a Service.  However, that definition does
> not match the common use of &ldquo;cloud computing&rdquo;, since it does
> not include storing data in online services.  Software as a Service as
> defined by NIST overlaps considerably with Service as a Software
> Substitute, which mistreats the user, but the two concepts are not equivalent.
>
> En su definición de «computación en la nube», el <abbr title=\"National
> Institute of Standards and Technology\">NIST</abbr> (Instituto Nacional de
> Estándares y Tecnología) menciona tres situaciones que presentan cuestiones
> éticas diferentes: software como servicio, plataforma como servicio e
> infraestructura como servicio. Sin embargo, esa definición no corresponde
> al uso común de la expresión «computación en la nube» porque no incluye el
> almacenamiento de datos en los servicios en línea. El software como
> servicio, tal como lo define el NIST, se asemeja bastante al servicio como
> sustitutivo del software, que maltrata al usuario, pero los dos conceptos
> no son equivalentes.
>
> - servicio como sustitutivo del software
> + servicio sustitutivo del software
>
>
>
> These different computing practices don't even belong in the same
> discussion.  The best way to avoid the confusion the term &ldquo;cloud
> computing&rdquo; spreads is not to use the term &ldquo;cloud&rdquo; in
> connection with computing.  Talk about the scenario you mean, and call it
> by a specific term.
>
> Estas actividades informáticas ni siquiera pertenecen al mismo ámbito de
> discusión. La mejor manera de evitar la confusión que disemina la expresión
> «comutación en la nube» es no usar el término «nube» para referirse a la
> informática. Refiérase a la circunstancia de la que está hablando
> utilizando un término específico.
>
> - la confusión que disemina
> + la confusión que genera
>
> # Si bien en inglés dice "spread", como más arriba, aquí "disemina" me
> suena mal.
>
> - Refiérase a la circunstancia de la que está hablando utilizando un
> término específico.
>
> + Es necesario referirse al ámbito del que se está hablando utilizando
> la terminología específica apropiada.
>
>
> Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a
> href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the
> vacuity of the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He decided to use
> the term anyway because, as a proprietary software developer, he isn't
> motivated by the same ideals as we are.
>
> Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, también
> <a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";>se percató
> de la vaguedad del término «computación en nube»</a>. Aún así decidió usar
> la expresión porque, como programador de software privativo, no está
> motivado por los mismos ideales que nosotros.
>
> - se percató de la vaguedad del término
> + notó la vaguedad de la expresión
>
> - Aún así decidió
> + Aun así, decidió
>

- «computación en nube»
+«computación en *la* nube»
# Para que coincida con las demás

Donde no he comentado nada es que estoy de acuerdo.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]