[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open)
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open) |
Date: |
Mon, 22 Dec 2014 19:09:58 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Ondiz Zarraga escribió:
> El día 22 de diciembre de 2014, 13:02, Dora Scilipoti <address@hidden>
> escribió:
> > Me salto el orden alfabético y sigo con "Open" visto que está
> > estrechamente relacionado con "Closed".
> >
> > ----
> > “Open”
> >
> > «Abierto»
> >
> >
> > Please avoid using the term “open” or “open
> > source” as a substitute for “free software.” Those
> > terms refer to a <a
> > href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different
> > position</a> based on different values. Free software is a political
> > movement; open source is a development model. When referring to the
> > open source position, using its name is appropriate; but please do not
> > use it to label us or our work—that leads people to think we share
> > those views.
> >
> > Evite usar el término «abierto» o «código abierto» («<cite>open
> > source</cite>») como sustitutos de «software libre», ya que esos términos
> > se refieren a un <a
> > href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">punto de vista
> > diferente</a> basado en valores diferentes. El software libre es un
> > movimiento político, mientras que el código abierto es un modelo de
> > desarrollo. Cuando nos referimos al código abierto, es correcto usar su
> > nombre. No emplee ese término para etiquetar nuestro trabajo o a
> > nosotros, pues conduce a que la gente piense que compartimos las ideas
> > de ellos.
> >
> > - el término
> > + los términos
> >
> > - Cuando nos referimos al código abierto, es correcto usar su
> > nombre. No emplee ese término para etiquetar nuestro trabajo o a
> > nosotros, pues conduce a que la gente piense que compartimos las ideas
> > de ellos.
> >
> > + Cuando nos referimos al código abierto, es correcto *llamarlo por su
> > nombre, pero por favor* no emplee ese término para *hablar de* nuestro
> > trabajo o *de* nosotros, pues eso *lleva a pensar* que compartimos sus
> > ideas.
>
> Con esos cambios yo ya lo veo bien.
Yo también.
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), Dora Scilipoti, 2014/12/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (BSD-style ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Ondiz Zarraga, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Ondiz Zarraga, 2014/12/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Dora Scilipoti, 2014/12/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Dora Scilipoti, 2014/12/27