[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Compu
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing) |
Date: |
Sat, 27 Dec 2014 12:31:43 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
Disculpas por la demora en responder, no ha sido por la Navidad-Gravidad
sino por otras cuestiones.
On 24/12/2014 11:47, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> On Martes, 23 de diciembre de 2014 21:02:48 Ondiz Zarraga escribió:
>> El día 22 de diciembre de 2014, 22:38, Dora Scilipoti <address@hidden>
> escribió:
[...]
>>> The term “cloud computing” (or just <a
>>> name=\"Cloud\">“cloud”</a>, in the context of computing) is a
>>> marketing buzzword with no coherent meaning. It is used for a range of
>>> different activities whose only common characteristic is that they use
>>> the Internet for something beyond transmitting files. Thus, the term
>>> spreads confusion. If you base your thinking on it, your thinking will
>>> be confused.
>>>
>>> «Computación en la nube» (o simplemente <a name=\"Cloud\">«nube»</a> en
>>> el ámbito informático) es una expresión de marketing que está de moda y
>>> no tiene un significado coherente. Se usa para describir actividades
>>> diversas cuya única característica en común es que usan Internet para
>>> algo más que para transmitir ficheros. Por este motivo, la expresión
>>> disemina confusión, y si basamos en ella nuestro razonamiento, será un
>>> razonamiento confuso.
>>>
>>> - usan Internet para algo más que para transmitir ficheros.
>>> + utilizan Internet para algo que va más allá del simple transferimiento
>>> de ficheros.
>>
>> - del simple transferimiento de ficheros
>> + de la simple transferencia de archivos
>> # Transferencia de ficheros también valdría
>>
>>> - Por este motivo,
>>> + Así,
>>
>> - la expresión disemina confusión
>> + la expresión siembra confusión
>>
>> # Diseminar confusión es algo que me chirría bastante. He visto que
>> más adelante has sustituido "disemina" con "genera", ¿qué tal os
>> parece "siembra" en este contexto?
>
> Me parece la mejor opción.
Sí, "siembra" me parece bien.
>>> When thinking about or responding to a statement someone else has made
>>> using this term, the first step is to clarify the topic. What scenario
>>> is the statement about? What is a good, clear term for that scenario?
>>> Once the topic is clearly formulated, coherent discussion is possible.
>>>
>>> Cuando piense en esta expresión o cuando responda a una persona que la ha
>>> mencionado, el primer paso es dejar claro de qué se está hablando. ¿En
>>> qué situación se ubica lo que está diciendo? ¿Cuál sería el término
>>> adecuado y más claro para esa situación? Una vez que el tema se ha
>>> formulado con claridad, es posible mantener una conversación coherente.
>>>
>>> + Cuando se tome en consideración o se responda a algo que nos han dicho
>>> utilizando esta expresión, el primer paso es dejar en claro el tema del
>>> que se está hablando.
>>>
>>> # No sé si quedará muy bien pero en este momento no se me ocurre de qué
>>> otra manera ponerlo. Lo cierto es que así como estaba no es correcto
>>> porque según el original no se piensa en la expresión en sí, sino en lo
>>> que alguien nos ha dicho.
>>
>> Es un poco largo, pero yo creo que se entiende bien.
>
> + Cuando se considere o se responda algo que...
> # Por acortarlo un poco. Ahí "responder" puede ir como transitivo o como
> intransitivo. Mejor quitar la preposición para hacerlo transitivo, como
> "considerar".
# A mí "responder" sin la preposición me suena extrañísimo, mientras que me
parece muy normal así:
+ Cuando se considere o se responda a algo que nos han dicho...
# ¿Qué es lo que no te gusta de esa construcción?
De acuerdo con lo demás.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Dora Scilipoti, 2014/12/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed ), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Ondiz Zarraga, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Open), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Dora Scilipoti, 2014/12/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Ondiz Zarraga, 2014/12/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/24
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Javier Fdez. Retenaga, 2014/12/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing), Dora Scilipoti, 2014/12/27