www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Revisione di supported.it.po


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: Revisione di supported.it.po
Date: Sun, 16 May 2021 21:20:35 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 05/14/2021 02:26 PM, Sebastiano Pistore wrote:
> Ciao,
> 
> ho aggiornato la traduzione da nuovo pot, di seguito elenco le traduzioni 
> modificate:
> 
> -Creative Commons Attribution- NoDerivs 3.0 United States
> +Creative Commons Attribution- NoDerivatives 4.0 International
> # è stata modificata la licenza della pagina

Purtroppo non abbiamo ancora le linee guida, e queste sono cose che tu e
altri ancora non sanno. Quella stringa va "tradotta" con uno spazio in
bianco, in modo che sia la memoria di traduzione che c'e' sul server a
riempirla. Cosi' si evitano errori e si ottiene la uniformita' della
traduzione su tutte le pagine. Per esempio, la memoria mette il link
alla versione italiana della CC-ND 4.0 anziche' alla versione inglese.

Lo stesso vale per queste altre stringhe:

* Updated:
* Please send general FSF & GNU inquiries [...]
* Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html [...]
* GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES (quando non ci sono N. d. T.)


>> "There are also companies which have entered into the free software arena to 
>> "
>> "offer support services:"
> +"Ci sono alcune società che sono entrate nell'arena del software libero per "
> +"offrire servizi di supporto:"
> 
>> "There are in fact many resources available for obtaining help for free "
>> "software. People find that these resources are often more accessible and "
>> "have a faster response time than what can be obtained from vendors of "
>> "nonfree software."
> 
> +"Sono disponibili molte risorse per l'assistenza del software libero. Spesso 
> "
> +"gli utenti scoprono che queste risorse sono molto accessibili ed hanno un "
> +"tempo di risposta più veloce rispetto all'assistenza della maggior parte 
> dei "
> +"fornitori di software non libero."

Non ho commenti su quei due paragrafi, ma ho dei dubbi su altre cose
piu' avanti:

Software Developer: non sarebbe meglio tradurlo come "programmatore"
invece di "sviluppatore"?

I have never had problems with stability or lack of features, rather,
it's only been once that I've ever seen a program that didn't have a
feature I might want, and upon suggesting it to the authors, it was
incorporated within two or three months

- Non ho mai avuto problemi con la stabilità o la mancanza di
funzionalità: solo una volta ho usato un programma che non aveva una
funzione che avrei voluto e, dopo averne parlato agli autori, è stata
aggiunta in un paio di mesi.

# L'originale non dice che lo ha "usato", dice che lo ha "visto". Magari
stava valutando di usarlo, sono due cose diverse.

# E l'originale non dice "un paio di mesi". dice "two or three months".

# Noi traduttori dobbiamo stare attenti a non modificare cio' che
scrivono gli autori.


We have found GNU software to be better supported and of better
quality than any proprietary software that we've tried.

- Abbiamo scoperto che il software GNU è supportato meglio, ed è di
migliore qualità, rispetto a qualsiasi software proprietario che abbiamo
provato.

+ Abbiamo scoperto che il software di GNU è di qualità superiore e offre
un supporto tecnico migliore rispetto a qualsiasi software proprietario
che abbiamo provato.

# GNU software: credo sarebbe "software di GNU" invece di "software GNU".

# A differenza del titolo, in questo contesto mi pare piu' appropriato
parlare di "supporto tecnico"  che dire "è supportato".

Mi dite per cortesia i vostri pareri e procedo con le modifiche.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education
stallmansupport.org



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]