www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Revisione di supported.it.po


From: Claudio Iannotta
Subject: Re: Revisione di supported.it.po
Date: Wed, 19 May 2021 10:19:51 +0200

io farei un paio di correzioni 

> Il giorno 19 mag 2021, alle ore 08:57, Francesco Potortì <pot@potorti.it> ha 
> scritto:
> 
>>> "There are also companies which have entered into the free software arena 
>>> to "
>>> "offer support services:"
>> +"Ci sono alcune società che sono entrate nell'arena del software libero per 
>> "
>> +"offrire servizi di supporto:"
> 
> In maniera più naturale credo che un italiano direbbe
> 
> Ci sono anche aziende che si sono lanciate nel software libero per
> offrire servizi di suporto.

“Lanciare” lo assocerei a  “lanciate nel campo del” quindi la frase sarebbe

"Ci sono anche aziende che si sono lanciate nel campo  del software libero”

tuttavia 

"companies which have entered into the free software arena"

trovo abbia una connotazione differente:

aziende --anche esistenti--, che non necessariamente si lanciano in un settore, 
ma piu discretamente entrano. 
“ arena “ lo interpreto comunque con connotazione più ”combattiva”  di “Field”  
o “area” termini che chi ha stcritto il testo in inglese avrebbe comunque 
potuto usare coerentemente all’uso linguistico del termine.

quindi

>> entrate nell'arena del software libero

suona male , ma è piu fedele

"che si sono lanciate nel campo  del”

suona meglio per un italofono anche se si perde parte del senso originale

> 
>>> "There are in fact many resources available for obtaining help for free "
>>> "software. People find that these resources are often more accessible and "
>>> "have a faster response time than what can be obtained from vendors of "
>>> "nonfree software."
>> 
>> +"Sono disponibili molte risorse per l'assistenza del software libero. 
>> Spesso "
>> +"gli utenti scoprono che queste risorse sono molto accessibili ed hanno un "
>> +"tempo di risposta più veloce rispetto all'assistenza della maggior parte 
>> dei "
>> +"fornitori di software non libero."
> 
> In effetti, ci sono molte risorse per trovare assistenza sul software
> libero.  Molti trovano che queste risorse siano di solito più
> accessibili e con tempi di risposta più rapidi rispetto a quanto
> ottenibile da fornitori di software non libero.
> 


>>> are often more accessible

non lo tradurrei con 

>  siano di solito

bensì con “spesso"

Molti ( o "Molte persone” ) trovano che queste risorse siano spesso più [...]






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]