www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Revisione di supported.it.po


From: Francesco Potortì
Subject: Re: Revisione di supported.it.po
Date: Wed, 19 May 2021 11:34:31 +0200

>>>> "There are also companies which have entered into the free software arena 
>>>> to "
>>>> "offer support services:"
>>> +"Ci sono alcune società che sono entrate nell'arena del software libero 
>>> per "
>>> +"offrire servizi di supporto:"
>> 
>> In maniera più naturale credo che un italiano direbbe
>> 
>> Ci sono anche aziende che si sono lanciate nel software libero per
>> offrire servizi di suporto.
>
>“Lanciare” lo assocerei a  “lanciate nel campo del” quindi la frase sarebbe
>
>"Ci sono anche aziende che si sono lanciate nel campo  del software libero”
>
>tuttavia 
>
>"companies which have entered into the free software arena"
>
>trovo abbia una connotazione differente:
>
>aziende --anche esistenti--, che non necessariamente si lanciano in un 
>settore, ma piu discretamente entrano. 
>“ arena “ lo interpreto comunque con connotazione più ”combattiva”  di “Field” 
> o “area” termini che chi ha stcritto il testo in inglese avrebbe comunque 
>potuto usare coerentemente all’uso linguistico del termine.
>
>quindi
>
>>> entrate nell'arena del software libero
>
>suona male , ma è piu fedele

>"che si sono lanciate nel campo  del”
>
>suona meglio per un italofono anche se si perde parte del senso originale

Il concetto di "lanciarsi a fare qualcosa" è assenzialmente lo stesso:
buttarsi, prendere un'iniziativa, osare.  Può darsi che l'arena inglese
abbia una lieve sfumatura più combattiva (o forse no), ma questa si
perde nella traduzione, dove diventa un'espressione innaturale.  L'arena
inglese non viene usata perché si vuol necessariamente parlare di
combattimento, ma perché è l'espressione naturale inglese più vicina al
concetto che si vuole esprimere, analogo all'italiano "lanciarsi a fare
qualcosa".

>>>> "There are in fact many resources available for obtaining help for free "
>>>> "software. People find that these resources are often more accessible and "
>>>> "have a faster response time than what can be obtained from vendors of "
>>>> "nonfree software."
>>> 
>>> +"Sono disponibili molte risorse per l'assistenza del software libero. 
>>> Spesso "
>>> +"gli utenti scoprono che queste risorse sono molto accessibili ed hanno un 
>>> "
>>> +"tempo di risposta più veloce rispetto all'assistenza della maggior parte 
>>> dei "
>>> +"fornitori di software non libero."
>> 
>> In effetti, ci sono molte risorse per trovare assistenza sul software
>> libero.  Molti trovano che queste risorse siano di solito più
>> accessibili e con tempi di risposta più rapidi rispetto a quanto
>> ottenibile da fornitori di software non libero.
>
>>>> are often more accessible
>
>non lo tradurrei con 
>
>>  siano di solito
>
>bensì con “spesso"

Il significato mi sembra identico, solo meno scorrevole e naturale.

>Molti ( o "Molte persone” ) trovano che queste risorse siano spesso più [...]

"Molte persone" in questo senso è l'uso comune inglese, non è l'uso
comune italiano.  Se io leggo "molte persone pensano" in italiano sono
quasi certo di star leggendo una traduzione dall'inglese di mediocre
livello.  Si può far di meglio, secondo me.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]