Il giorno 19 mag 2021, alle ore 11:34, Francesco Potortì <
pot@potorti.it> ha scritto:
"There are also companies which have entered into the free software arena to "
"offer support services:"
+"Ci sono alcune società che sono entrate nell'arena del software libero per "
+"offrire servizi di supporto:"
In maniera più naturale credo che un italiano direbbe
Ci sono anche aziende che si sono lanciate nel software libero per
offrire servizi di suporto.
“Lanciare” lo assocerei a “lanciate nel campo del” quindi la frase sarebbe
"Ci sono anche aziende che si sono lanciate nel campo del software libero”
tuttavia
"companies which have entered into the free software arena"
trovo abbia una connotazione differente:
aziende --anche esistenti--, che non necessariamente si lanciano in un settore, ma piu discretamente entrano.
“ arena “ lo interpreto comunque con connotazione più ”combattiva” di “Field” o “area” termini che chi ha stcritto il testo in inglese avrebbe comunque potuto usare coerentemente all’uso linguistico del termine.
quindi
entrate nell'arena del software libero
suona male , ma è piu fedele
"che si sono lanciate nel campo del”
suona meglio per un italofono anche se si perde parte del senso originale
Il concetto di "lanciarsi a fare qualcosa" è assenzialmente lo stesso:
buttarsi, prendere un'iniziativa, osare. Può darsi che l'arena inglese
abbia una lieve sfumatura più combattiva (o forse no), ma questa si
perde nella traduzione, dove diventa un'espressione innaturale. L'arena
inglese non viene usata perché si vuol necessariamente parlare di
combattimento, ma perché è l'espressione naturale inglese più vicina al
concetto che si vuole esprimere, analogo all'italiano "lanciarsi a fare
qualcosa".
per me va bene tradurre con “lanciarsi ….”
osservo semplicemente, visto che in questa ML si discute spesso di finezze, che “arena” inglese esprime un concetto più ampio che implica non solo quanto espresso dall’italiano “lanciarsi in …. “
cito il dizionario Cambridge che è eloquente in merito
"There are in fact many resources available for obtaining help for free "
"software. People find that these resources are often more accessible and "
"have a faster response time than what can be obtained from vendors of "
"nonfree software."
+"Sono disponibili molte risorse per l'assistenza del software libero. Spesso "
+"gli utenti scoprono che queste risorse sono molto accessibili ed hanno un "
+"tempo di risposta più veloce rispetto all'assistenza della maggior parte dei "
+"fornitori di software non libero."
In effetti, ci sono molte risorse per trovare assistenza sul software
libero. Molti trovano che queste risorse siano di solito più
accessibili e con tempi di risposta più rapidi rispetto a quanto
ottenibile da fornitori di software non libero.
are often more accessible
non lo tradurrei con
siano di solito
bensì con “spesso"
Il significato mi sembra identico, solo meno scorrevole e naturale.
scusa ma non condivido:
direi che “di solito” e “spesso” non abbiano un significato “identico” , benché simile hanno sfumature differenti.
Nel caso specifico per me la traduzione corretta è “spesso”.
le due frasi
“Spesso gli utenti scoprono che queste risorse sono accessibili”
“Di solito gli utenti scoprono che queste risorse sono accessibili"
non sono assolutamente identico, e neppure equivalenti
"di solito “ enfatizza la consuetudine / il dato di fatto, quasi la certezza
“spesso” semplicemente una frequenza e probabilità alta
Molti ( o "Molte persone” ) trovano che queste risorse siano spesso più [...]
"Molte persone" in questo senso è l'uso comune inglese, non è l'uso
comune italiano. Se io leggo "molte persone pensano" in italiano sono
quasi certo di star leggendo una traduzione dall'inglese di mediocre
livello. Si può far di meglio, secondo me.